v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Hostis Heródes ímpie, Christum veníre quid times? Non éripit mortália qui regna dat cæléstia.
Ibant magi, qua vénerant stellam sequéntes præviam, lumen requírunt lúmine, Deum faténtur múnere.
To greet His birth the Wise Men went, Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light they pressed, And by their gifts their God confessed.
Lavácra puri gúrgitis cæléstis Agnus áttigit; peccáta quæ non détulit nos abluéndo sústulit.
In holy Jordan’s purest wave The heavenly Lamb vouchsafed to lave; That He, to whom was sin unknown, Might cleanse His people from their own.
Iesu, tibi sit glória,
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Ant. 1. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant. 1. If ever I forget thou, Jerusalem; let my right hand forget to move!
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant. If ever I forget thou, Jerusalem; let my right hand forget to move!
Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 2. I will sing to Thou in the presence of the angels, my God.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. I will sing to Thou in the presence of the angels, my God.
Ant. 3. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. 3. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
Lectio brevis (Eph 2, 3b-5)
Erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo: grátia estis salváti.
Responsorium breve
r. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. Benedicéntur. v. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus terræ. Glória Patri. Benedicéntur.
Ant. Lux de luce apparuísti, Christe, cui magi múnera ófferunt, allelúia.
Ant. As light born of light, Thou appeared, O Christ, to whom the Magi offered the gifts, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Lux de luce apparuísti, Christe, cui magi múnera ófferunt, allelúia.
Ant. As light born of light, Thou appeared, O Christ, to whom the Magi offered the gifts, alleluia.
Preces
Cum ómnibus christiánis in laude et oratióne coniúncti, Dóminum deprecémur:
With all Christians united in praise and prayer, let us beseech the Lord:
Audi fílios tuos, Pater sancte.
Hearken unto Thy sons, holy Father.
Succúrre iis qui te, Deum ignótum, in umbris quærunt et imagínibus;
Come unto the aid of those who seek Thou, unknown God, in shadows and images;
— récrea eos lúmine Christi.
- recreate them with the light of Christ.
Réspice omnes, qui te únicum Deum adórant et in die novíssimo iúdicem exspéctant;
Behold at all those who worship the only God and await the judge on the last day;
— te semper propítium nobíscum agnóscant.
- that they evermore recognize Thou as benevolent towards us.
Meménto ómnium, quibus das vitam, lumen et ómnia;
Keep in remembrance all those to whom Thou givest life, light and all things;
— ne longe a te inveniántur.
- that they may not be far from Thou.
Viatóres omnes angélica tutéla defénde,
Defend all travelers with angelic protection,
— et eos a subitánea et improvísa morte serva.
- and save them from sudden, unexpected death.
Qui defúnctis veritátem tuam in terris ostendísti,
Thou who showed thy truth unto the dead on earth,
— duc eos usque ad spéciem tuæ celsitúdinis contemplándam.
- lead them to contemplate the radiance of Thy majesty.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Orántes in conspéctu tuo, Dómine, tuam cleméntiam implorámus, ut ea semper meditémur in córdibus, quæ tibi labiórum vócibus profitémur. Per Dóminum.
As we pray in Thy presence, Lord, we implore Thy mercy, so that, evermore meditating on it in our hearts, we may profess Thou with our lips and our voices.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.