The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 28 Aprilis 2025, Hebdomada II Paschæ,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Deus, tuórum mílitum sors et coróna, præmium, laudes canéntes mártyris absólve nexu críminis.
  Hic (Hæc) testis ore prótulit quod cordis arca crédidit, Christum sequéndo répperit effusióne sánguinis.
  Hic (Hæc) nempe mundi gáudia et blandiménta nóxia cadúca rite députans, pervénit ad cæléstia.
  Pœnas cucúrrit fórtiter et sústulit viríliter; pro te refúndens sánguinem, ætérna dona póssidet.
  Ob hoc precátu súpplici te póscimus, piíssime; in hoc triúmpho mártyris dimítte noxam sérvulis.
  Ut consequámur múneris ipsíus et consórtia, lætémur ac perénniter iuncti polórum sédibus.
  Laus et perénnis glória tibi, Pater, cum Fílio, Sancto simul Paráclito in sæculórum sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, allelúia.
  Ant. 1. Blessed is He Who comes in the name of the Lord, alleluia.
  Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
  Regis nuptiæ
Wedding song for the king
  Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
  I
I
  Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
  From my heart springs a beautiful song; it is unto the king that I relate my works. My tongue is like the swift reed of the scribe.
  Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on thy lips, and wherefore God has blessed thou forevermore.
  Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
  gird thy sword on thy thigh, O hero, put on thy splendor and majesty.
  Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
  And in thy majesty come forward, mount thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
  Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
  and let thy right hand make thou dost wonderful deeds. Thy arrows are sharp, peoples will fall at thy feet, they will pierce the hearts of the king's enemies.
  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
  Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
  Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
  Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with the oil of gladness, in preference to thy companions.
  Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
  Myrrh, aloes, and cassia exhale from all thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice thee.
  Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
  Kings' daughters are amongst thy beloveds, the queen is at thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, allelúia.
  Ant. Blessed is He Who comes in the name of the Lord, alleluia.
  Ant. 2. Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt, allelúia.
  Ant. 2. Blessed are those invited unto the marriage feast of the Lamb, alleluia
  II
II
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
  Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
  et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
  and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay Him thy homage.
  Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
  The daughter of Tyre, with gifts, and the richest of the people will seek thy favor.
  Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
  All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
  In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
  In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
  Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
  They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
  Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
  In the place of thy fathers, sons are born unto thee; thou shalt make them princes over all the earth.
  Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
  They will keep in remembrance thy name from generation to generation.
  proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
  Wherefore the peoples will praise thou forevermore, and forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt, allelúia.
  Ant. Blessed are those invited unto the marriage feast of the Lamb, alleluia
  Ant. 3. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
  Ant. 3. Of His fullness, which we have all received, and grace upon grace, hallelujah.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
  Ant. Of His fullness, which we have all received, and grace upon grace, hallelujah.
  Lectio brevis (Ap 7, 14-17)
  Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitábit super illos. Non esúrient neque sítient ámplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus, quóniam Agnus, qui in médio throni est reget illos, et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum; et abstérget Deus omnen lácrimam ab óculis eorum.
  These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple: and he, that sitteth on the throne, shall dwell over them. They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat. For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them, and shall lead them to the fountains of the waters of life, and God shall wipe away all tears from their eyes.
  Responsorium breve
  Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, r. Allelúia, allelúia. v.. Et lætabúntur omnes recti corde, v. Glória Patri.
  The righteous will shine, like the sun in God's presence, r. Alleluia, alleluia. v. And all the upright will rejoice, v. Glory unto the Father.
  Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
  Ant. If the grain of wheat that falls unto the ground does not die, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
  Ant. If the grain of wheat that falls unto the ground does not die, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit, alleluia.
  Preces
  Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
  
  Te, Dómine, celebrámus.
We celebrate thou, Lord.
  Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
  We celebrate Thou, Lord, for Thou hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
  Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
  For Thou hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
  Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
  For Thou hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
  Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
  For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
  Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
  For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ad dilatándam Ecclésiam tuam beátum Petrum martýrio coronásti, da nobis, in his paschálibus gáudiis, ita Christi mórtui et resurgéntis mystéria frequentáre, * ut novitátis vitæ testes esse mereámur. Per Dóminum.
  
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut