Die 22 maii
1. Sanctæ Ritæ, religiósæ, quæ, violénto viro nupta, eius sævítias patiénter tolerávit eúmque Deo conciliávit; dein, cóniuge et fíliis orbáta, Cássiæ in Umbria monastérium Ordinis Sancti Augustíni ingréssa est, ómnibus patiéntiæ et compunctiónis sublíme præbens exémplum.
2. In Africa, sanctórum Casti et Æmílii, mártyrum, qui per ignem passiónem suam consummárunt. Hos, ut sanctus Cypriánus scribit, in prima congressióne devíctos, Dóminus victóres in secúndo prœlio réddidit, ut fortióres ígnibus fíerent, qui ígnibus ante cessíssent.
3. Cománæ in Ponto, sancti Basilísci, epíscopi et mártyris.
4. In insula Córsica, commemorátio sanctæ Iúliæ, vírginis et mártyris.
5 *. In pago Aturénsi in Aquitánia, sanctæ Quitériæ, vírginis.
6. Engolísmæ item in Aquitánia, sancti Ausónii, qui primus epíscopus huius civitátis habétur.
7. Lemóvici item in Aquitánia, sancti Lupi, epíscopi, qui monastérii Solemníaci fundatiónem signávit.
8. Parmæ in Æmília, sancti Ioánnis, abbátis, qui sancti Maióli Cluniacénsis admonitiónibus multa ad monásticam observántiam promovéndam in suo cœnóbio constítuit.
9. Pistórii in Etrúria, sancti Attónis, epíscopi, qui, cum abbas esset in Ordine Vallis Umbrósæ, dein Ecclésiæ Pistoriénsi præféctus est.
10 *. Floréntiæ item in Etrúria, beátæ Humilitátis (Rosánnæ), quæ, cóniuge consentiénte, per duódecim annos reclúsa vixit, dein, epíscopo poscénte, monastérium ædificávit ex Ordine Vallis Umbrósæ, cui abbatíssa prófuit.
11. Londínii in Anglia, beáti Ioánnis Forest, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui sub Henríco rege Octávo Oh defensiónem cathólicæ unitátis in foro SmithJie1d una cum sacris lígneis imagínibus vivus in rogo ardens martyrium consummávit.
12 *. In civitáte Won in Iapónia, beatórum Petri ab Assumptióne, ex Ordine Fratrum Minórum, et Ioánnis Baptístæ Machado, presbyterórum et mártyrum, qui, cum ministérium occúlte implevíssent, in ódium fídei christiánæ decolláti sunt.
13 *. Omúræ item in Iapónia, beáti Matthíæ de Aríma, mártyris, qui, catechísta, cum áliquem missionárium pródere noluísset, usque ad mortem torméntis cruciátus est.
14. In Annámia, sancti Michǽlis Ho Dình Hy, mártyris, qui, mandarínus, comes imperatóris et catechísta, eo quod christiánus esset delátus, post atróces cruciátus abscísso cápite occúbuit.
15. In urbe An-Wó in Tunquíno, sancti Domínici Ngon, mártyris, qui, paterfamílias et agrícola, a milítibus petítus, ut crucem calcáret, contra procúbuit eámque adorávit et, cum ante iúdicem se christiánam intrépide proféssus esset, extémplo decollátus est.
16 *. Lucæ in Etrúria Itáliæ, beátæ Maríæ Domínicæ Brun Barbantini, religiósæ, quæ Congregatiónem Sorórum Ministrántium Infírmis a Sancto Camíllo instítuit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
If there be no resurrection of the dead, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, then vain is our preaching, vain also is your faith. For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, vain is your faith, for yet you are in your sins. But now Christ is risen again from the dead, the first fruits of them that sleep.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.