The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 1 Iunii 2025, Hebdomada VII Paschæ,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  
  Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
  
  Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
  
  Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
  That so, in nature’s triple frame, Each heavenly and each earthly name, And things in hell’s abyss abhorred, May bend the knee and own Him Lord.
  Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
  
  Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
  
  Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
  To Thee we therefore humbly pray That Thou wouldst purge our sins away, And draw our hearts by cords of grace To Thy celestial dwelling-place.
  Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
  So when the Judgment day shall come, And all must rise to meet their doom, Thou wilt remit the debts we owe, And our lost crowns again bestow.
  Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
  
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. 1. Every day, I will bless Thou, Lord, alleluia.
  Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  I will exalt Thou, O God my King, and I will bless Thy Name forevermore and ever and ever.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Every day I will bless Thou, and I will praise Thy Name forevermore, and forevermore and ever.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  The Lord is great and very praiseworthy, and His greatness knows no bounds.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Each generation will praise Thy works and proclaim Thy power.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  They will speak of the glorious magnificence of Thy holiness, and they will tell of Thy wonders.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  They will tell what is the power of Thy terrible works, and they will tell of Thy greatness.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  The memory of Thy great goodness will be proclaimed, and Thy righteousness will rejoice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is merciful and merciful, patient and utterly merciful.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  The Lord is kind to all, and His mercies extend over all His works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. Every day, I will bless Thou, Lord, alleluia.
  Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. 2. Thy kingdom, O Lord, is a kingdom for all ages.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  May all Thy works praise Thou, Lord, and may Thy saints bless Thou.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  They will speak of the glory of Thy kingdom, and they will speak of Thy power;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  that thou may make known unto the children of men Thy power, and the glorious magnificence of Thy kingdom.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Thy kingdom is a kingdom of all ages, and Thy empire extends from generation to generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. Thy kingdom, O Lord, is a kingdom for all ages.
  Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. 3. The Lord is faithful in all His words and holy in all His works, hallelujah.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  III
III
  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  The Lord is faithful in all His words, and holy in all His works.
  Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
  The Lord sustains all who fall, and He raises up all those who are broken.
  Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
  The eyes of all, Lord, are waiting to Thou, and Thou givest them their food in due season.
  Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
  Thou open Thy hand, and Thou fill with blessings all that has life.
  Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  The Lord is righteous in all His ways, and holy in all His works.
  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
  The Lord is close to all those who call on Him, to all those who call on Him with sincerity.
  Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
  He shall do the will of those who fear Him; He shall hearken their prayers, and He shall save them.
  Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
  The Lord keeps all who love Him, and He shall destroy all sinners.
  Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  My mouth will declare the praise of the Lord. And let all flesh bless His holy name forevermore, and forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. The Lord is faithful in all His words and holy in all His works, hallelujah.
  In primo nocturno, anno I)
  De Epístula prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 16-24
  In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo?
  
  Filíoli, non diligámus verbo nec lingua, sed in ópere et veritáte. In hoc cognoscémus quóniam ex veritáte sumus, et in conspéctu eius placábimus corda nostra, quóniam si reprehénderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognóscit ómnia.
  
  Caríssimi, si cor nostrum non reprehénderit nos, fidúciam habémus ad Deum et, quodcúmque petiérimus, accípimus ab eo, quóniam mandáta eius custodímus et ea quæ sunt plácita coram eo, fácimus.
  
  Et hoc est mandátum eius, ut credámus nómini Fílii eius Iesu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. Et qui servat mandáta eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit.
  
  r. Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera, spécies eius in núbibus cæli, * Et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia. v. Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet; dum assúmptus fúero, mittam vobis eum. * Et nomen eius. v. Glória Patri. * Et nomen eius.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 6, 10: SC 75, 298-300)
  Primis tempóribus cadébat super credéntes Spíritus Sanctus; et loquebántur linguis quas non didícerant, quómodo Spíritus dabat eis pronuntiáre. Signa erant témpori opportúna. Oportébat enim ita significári in ómnibus linguis Spíritum Sanctum, quia Evangélium Dei per omnes linguas cursúrum erat toto orbe terrárum. Significátum est illud, et tránsiit.
  
  Numquid modo quibus impónitur manus ut accípiant Spíritum Sanctum, hoc exspectátur, ut linguis loquántur? Aut quómodo imposúimus manum istis infántibus, atténdit unusquísque vestrum utrum linguis loqueréntur; et cum vidéret eos linguis non loqui, ita pervérso corde áliquis vestrum fuit ut díceret: «Non accepérunt isti Spíritum Sanctum; nam si accepíssent, linguis loqueréntur quemádmodum tunc factum est?» Si ergo per hæc mirácula non fiat modo testimónium præséntiæ Spíritus Sancti; unde fit, unde cognóscit quisque accepísse se Spíritum Sanctum?
  
  Intérroget cor suum: si díligit fratrem, manet Spíritus Dei in illo. Vídeat, probet seípsum coram óculis Dei; vídeat si est in illo diléctio pacis et unitátis, diléctio Ecclésiæ toto terrárum orbe diffúsæ. Non atténdat eum solum dilígere fratrem quem atténdit ante se: multos enim non vidémus fratres nostros, et in unitáte Spíritus illis copulámur. Quid mirum quia nobíscum non sunt? In uno córpore sumus, unum caput habémus in cælo. Fratres, óculi nostri non se vident, quasi non se norunt. An in caritáte compáginis corporális non norunt se? Nam, ut novéritis quia in coniunctióne caritátis se norunt; quando ambo patent, non licet ut áliquid atténdat dexter, quod non atténdat siníster.
  
  Dirige rádium dextrum sine áltero, si potes. Simul cóeunt, simul dirigúntur; inténtio una est, loca divérsa sunt. Si ergo omnes qui tecum díligunt Deum, unam intentiónem tecum habent, noli atténdere quia córpore in loco separátus es; áciem cordis simul fixístis in lúmine veritátis. Ergo si vis nosse quia accepísti Spíritum, intérroga cor tuum; ne forte sacraméntum habes, et virtútem sacraménti non habes. Intérroga cor tuum: si est ibi diléctio fratris, secúrus esto. Non potest esse diléctio sine Spíritu Dei; quia Paulus clamat: Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum qui datus est nobis.
  
  r. Non conturbétur cor vestrum: ego vado ad Patrem; et, dum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia. v. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut