v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Rector potens, verax Deus, qui témperas rerum vices, splendóre mane ínstruis et ígnibus merídiem.
O God of truth, O Lord of might Who orderest time and change aright, Who send’st the early morning ray, And lightest the glow of perfect day:
Exstíngue flammas lítium, aufer calórem nóxium, confer salútem córporum verámque pacem córdium.
Extinguish Thou each sinful fire, And banish every ill desire; And while Thou keep’st the body whole, Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Ant. Cenántibus autem, accépit Iesus panem, benedíxit ac fregit, dedit discípulis suis.
Ant. As they ate, Jesus took bread, blessed it, broke it and gave it to His disciples.
Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
The snare is broken, and we are delivered.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 79 (80)
Psalm 79 (80)
Visita, Domine, vineam tuam
Visit, Lord, Your vineyard
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).
Come, Lord Jesus (Rev 22:20).
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Shepherd of Israel, hearken, thou who lead Joseph like a flock.
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Thou who are enthroned above the Cherubim, appear with splendor before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos.
Awaken Thy strength, and come, that we may be saved.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
O God, convert us, let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
Lord, God of hosts, how long will Thou be angry with the prayer of Thy people?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
Thou hast fed them with a bread of tears, Thou hast watered them with abundant tears.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
Thou hast made us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh at us.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
God of hosts, restore us; let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
Víneam de Ægýpto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam.
Thou hast plucked a vineyard from Egypt; Thou drove out the nations and planted it.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram.
Thou hast made room for her, she hath sunk in her roots and filled in the earth.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei;
His shadow covered the mountains, and his branches the cedars of God;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas.
it stretched its branches unto the sea, and its shoots unto the river.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
Wherefore did Thou break down its fences, so that all the passers-by devastated it?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam.
The wild boar of the forest devours it, and the beasts of the field make it their pasture.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cenántibus autem, accépit Iesus panem, benedíxit ac fregit, dedit discípulis suis.
Ant. As they ate, Jesus took bread, blessed it, broke it and gave it to His disciples.
Lectio brevis (Prov 9, 1-2)
Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit colúmnas septem; immolávit víctimas suas, míscuit vinum et propósuit mensam suam.
v. Panem de cælo præstitísti eis (T.P. Allelúia). r. Omne delectaméntum in se habéntem (T.P. Allelúia).
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, † tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.