Introitus
Ps. 18, 15
annotation: 1;
%%
(c4) ME(h)di(hfg)tá(hg!jvIH)ti(h)o(h.) *(,) cor(h)dis(h) me(hjh)i(ixhg/hih.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f)o(f) sem(f)per :(e/fgff/ded.) (:) Dó(f)mi(h)ne(g) ad(h')iú(f)tor(g') me(d)us,(d!ewf.) (,) et(d) red(f)ém(e!g'h)ptor(gh) me(fgF'E)us.(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) <i>Ps.</i> Cae(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fg)tum.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
%%
(c4) ME(h)di(hfg)tá(hg!jvIH)ti(h)o(h.) *(,) cor(h)dis(h) me(hjh)i(ixhg/hih.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f)o(f) sem(f)per :(e/fgff/ded.) (:) Dó(f)mi(h)ne(g) ad(h')iú(f)tor(g') me(d)us,(d!ewf.) (,) et(d) red(f)ém(e!g'h)ptor(gh) me(fgF'E)us.(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) <i>Ps.</i> Cae(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fg)tum.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
MEDITÁTIO cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adiútor meus, et redémptor meus. Ps. ibid., 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. v. Glória Patri.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloísio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, † eius méritis et intercessióne concéde, * ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur. Per Dóminum.
O God, heavenly giver of goods, thou who united in blessed Louis a marvellous innocence of life to penance, grant us, by his merit and intercession, to imitate his penance when we do not follow his innocence.
Lectio I
Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (5,1-5)
Carissimi: Omnis, qui credit quóniam Iésus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui díligit Deum, qui génuit, díligit et eum, qui natus est ex eo. In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eíus faciámus. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eíus servémus; et mandáta eíus grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iésus est Fílius Dei?
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Vel, de tempore:
Or, time:
Lectio I
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (12,1-10)
Fratres: Gloriári opórtet; non éxpedit quidem, véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quattuórdecim – sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit – raptum eiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi hóminem – sive in córpore sive extra corpus néscio, Deus scit – quóniam raptus est in paradísum et audívit arcána verba, quæ non licet hómini loqui. Pro eiúsmodi gloriábor; pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis.Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens, veritátem enim dicam; parco autem, ne quis in me exístimet supra id, quod videt me aut audit ex me, et ex magnitúdine revelatiónum. Propter quod, ne extóllar, datus est mihi stímulus carni, ángelus Sátanæ, ut me colaphízet, ne extóllar. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me;et dixit mihi: “Súfficit tibi grátia mea, nam virtus in infirmitáte perfícitur.” Libentíssime ígitur pótius gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. Propter quod pláceo mihi in infirmitátibus, in contuméliis, in necessitátibus, in persecutiónibus et in angústiis, pro Christo; cum enim infírmor, tunc potens sum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2;
%%
(c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1)
v/.(::) Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
%%
(c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1)
v/.(::) Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. v. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
r. The just man shall flourish like the palm tree, like a cedar of Lebanon shall he grow in the house of the Lord. v. To proclaim Your kindness at dawn and Your faithfulness throughout the night.
Allelúia
Hallelujah
Eccli. 45, 9
Eccli. 45,9
annotation: 4;
%%
(c4) AL(c)le(d!fde./fge/fddc)lú(de~){ia}.(e.) *(;) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (ghGF'Dee) (,) (fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE.) (::) v/. A(c)má(dfd/ef)vit(f.) e(ffe)um(e[ll:1]d~) Dó(deD'C)mi(de)nus,(e.) (;) et(c) or(eg~)ná(ggf/gefvED)vit(ce) e(effe)um :(e.) (:) sto(c)lam(e) gló(ixgh!ivHG//fhGE.)(,)(ixce/ghivHG//fhGE.)(,)(gvFED'evD'C)ri(de)ae(e.) (;) ín(c)du(dfd/ef)it(e.) *() e(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(ghGF'Dee)(,)(fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE)um.(e.) (::)
%%
(c4) AL(c)le(d!fde./fge/fddc)lú(de~){ia}.(e.) *(;) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (ghGF'Dee) (,) (fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE.) (::) v/. A(c)má(dfd/ef)vit(f.) e(ffe)um(e[ll:1]d~) Dó(deD'C)mi(de)nus,(e.) (;) et(c) or(eg~)ná(ggf/gefvED)vit(ce) e(effe)um :(e.) (:) sto(c)lam(e) gló(ixgh!ivHG//fhGE.)(,)(ixce/ghivHG//fhGE.)(,)(gvFED'evD'C)ri(de)ae(e.) (;) ín(c)du(dfd/ef)it(e.) *() e(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(ghGF'Dee)(,)(fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE)um.(e.) (::)
r. Allelúia. v. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum.
r. Hallelujah. v. The Lord loved him, and adorned him, and clothed him with a tunic of glory.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (22,34-40)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo témpore:Audiéntes pharisǽi quod siléntium imposuísset Iesus sadducǽis, convenérunt in unum. Et interrogávit unus ex eis Legis doctor, tentans eum: «Magíster, quod est mandátum magnum in Lege?»Ait autem illi: «“Díliges Dóminum Deum tuum in toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua”. Hoc est magnum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: “Díliges próximum tuum sicut te ipsum”. In his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et prophétæ».
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Vel, de tempore:
Or, time:
Evangelium
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (6,24-34)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Nemo potest duóbus dóminis servíre: aut enim unum ódio habébit et álterum díliget, aut unum sustinébit et álterum contémnet; non potéstis Deo servíre et mammónæ.Ídeo dico vobis: Ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducétis, neque córpori vestro quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca, et corpus quam vestiméntum? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt neque metunt neque cóngregant in hórrea, et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?Quis autem vestrum cógitans potest adícere ad ætátem suam cúbitum unum?Et de vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lília agri quómodo crescunt: non labórant neque nent. Dico autem vobis quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem fenum agri, quod hódie est et cras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, módicæ fídei? Nolíte ergo sollíciti esse dicéntes: ‘Quid manducábimus?’, aut: ‘Quid bibémus?’, aut: ‘Quo operiémur?’Hæc enim ómnia gentes inquírunt; scit enim Pater vester cæléstis quia his ómnibus indigétis.Quǽrite autem primum regnum Dei et iustítiam eíus, et hæc ómnia adiciéntur vobis. Nolíte ergo esse sollíciti in crástinum; crástinus enim dies sollícitus erit sibi ipse. Súfficit diéi malítia sua.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 18, 9, 10, 11 et 12
annotation: 4;
%%
(c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) *(,) re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
%%
(c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) *(,) re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
THE justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and His judgments are sweeter than honey and the honeycomb: for Thy servant keepeth them.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Cælésti convívio fac nos, Dómine, exémplo beáti Aloísii, nuptiáli veste semper indútos accúmbere, ut ex huius participatióne mystérii grátia tua dívites efficiámur.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
De gloria Sanctorum
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 14, 1-2
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(ef)ne,(de) *(,) quis(dc) ha(fg)bi(f)tá(gh)bit(h.) (,) in(h) ta(h)ber(h)ná(hj)cu(h)lo(g) tu(f!gwh_g)o?(hg..) (;) aut(g) quis(h) re(f)qui(d)é(fef)scet(d.) (,) in(dc~) mon(f)te(gh) san(h!iwj)cto(hgh_g) tu(fg!hvGF'g)o?(gf..) (:) Qui(j) in(j)gré(k)di(ji)tur(h) si(ji)ne(g) má(h)cu(g)la,(f.) (;) et(f) o(f)pe(g)rá(f_df./efd'evDC'd)tur(dc..) (,) iu(f)stí(fhGF'gvF'Ef//hgh_f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am.(f.) (::)
%%
(c4) DO(f)mi(ef)ne,(de) *(,) quis(dc) ha(fg)bi(f)tá(gh)bit(h.) (,) in(h) ta(h)ber(h)ná(hj)cu(h)lo(g) tu(f!gwh_g)o?(hg..) (;) aut(g) quis(h) re(f)qui(d)é(fef)scet(d.) (,) in(dc~) mon(f)te(gh) san(h!iwj)cto(hgh_g) tu(fg!hvGF'g)o?(gf..) (:) Qui(j) in(j)gré(k)di(ji)tur(h) si(ji)ne(g) má(h)cu(g)la,(f.) (;) et(f) o(f)pe(g)rá(f_df./efd'evDC'd)tur(dc..) (,) iu(f)stí(fhGF'gvF'Ef//hgh_f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am.(f.) (::)
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? aut quis requiéscet in monte sancto tuo ? Qui ingréditur sine mácula, et operátur iustítiam.
Lord, who will dwell in Thy tent? Or who shall rest on Thy holy mountain? He who enters without blemish, and does righteousness.
Post communionem
Angelórum esca nutrítos, fac nos, Dómine, pura tibi conversatióne servíre, et, eius quem hódie cólimus exémplo, in gratiárum semper actióne manére.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 23, 4.3
Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini, et stabit in loco sancto eius.
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Ps 77, 24-25
Panem cæli dedit eis, panem Angelórum manducávit homo.
He gave them the bread of heaven; man ate the bread of Angels.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.