The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 22 Iunii 2025, Hebdomada XII per annum,
  Die 23 iunii
  1. Commemorátio plurimórum sanctórum mártyrum Nicomedíæ, qui, témpore Diocletiáni imperatóris in móntibus et spelúncis laténtes, pro Christi nómine martyrium æquo ánimo tulérunt.
  
  2. In monastério Eliénsi in Anglia orientáli, sanctæ Ediltrúdis, abbatíssæ, quæ, fília regis et ipsa regína Northúmbriæ, bis núptiis posthábitis, a sancto antístite Wilfrído sanctimoniálium velum accépit in monastério ab ipsa cóndito, cui exémplis et mónitis vírginum perplúrium mater prǽfuit.
  
  3 *. Dariórigi in Británnia Minóre, sancti Bílii, epíscopi et mártyris, qui a Normánnis civitátem vastántibus interféctus esse tráditur.
  
  4 *. Pápiæ in Langobárdia, beáti Lanfránci, epíscopi, qui, vir pacíficus, pro pace et concórdia in civitáte fovéndis multa passus est.
  
  5 *. Onháyæ in Hannónia, sancti Walhéri, presbyteri, qui, dum Mosam traiciébat, a nepóte suo presbytero, cuius mores redarguébat, remígii tonsa mactátus esse tráditur.
  
  6 *. Oignáci item in Hannónia, beátæ Maríæ, quæ, mysticis donis prædita, sponso consentiénte, in celia vixit reclúsa et institútum « beghinárum ›) creávit atque ordinávit.
  
  7 *. In erémo Vallismanénsi in Picéno Itáliæ, beáti Petri lacóbi de Pisáuro, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni.
  
  8. Londínii in Anglia, sancti Thomæ Garnet, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui in Collégio Anglórum Vallisoletáno ordinátus et in Angliam revérsus, bis in cárcerem trusus, sub lacóbo rege Primo Tybúrni patíbulum passus est.
  
  9. Augústæ Taurinórum in Itália, sancti Ioséphi Cafasso, presbyteri, qui levítis pietáte et sciéntia augéndis atque míseris in carcéribus deténtis ve1 étiam cápite damnátis Deo conciliándis se trádidit.
  
  10 *. Alátrii in Látio Itáliæ, beátæ Maríæ Raphǽlæ (Sanctínæ) Cimatti, vírginis, e Soróribus a Misericórdia pro infírmis, quæ vitam egit occúltam et húmilem, urbána caritáte constantíque cura óperam suam in ægrótos præsértim et páuperes cónferens.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
  Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
  For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree, Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut