Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) SUM(d)mæ(e) De(f)us(g) cle(eg)mén(f)ti(e)æ(f'_) (,)
mun(d)dí(e)que(f) fa(g)ctor(eg) má(f)chi(e)næ,(ded.) (;)
qui(e) tri(c)nus(e) al(gh)mo(hi) nú(h)mi(g)ne(h'_) (,)
u(f)nús(h)que(h) fir(g)mas(ef) óm(g)ni(f)a,(e.)
2.(::)
No(d)stros(e) pi(f)is(g) cum(eg) cán(f)ti(e)cis(f'_) (,)
fle(d)tus(e) be(f)ní(g)gne(eg) sú(f)sci(e)pe,(ded.) (;)
quo(e) cor(c)de(e) pu(gh)ro(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
te(f) per(h)fru(h)á(g)mur(ef) lár(g)gi(f)us.(e.)
3.(::)
Lum(d)bos(e) a(f)dú(g)re(eg) cón(f)gru(e)is(f'_) (,)
tu(d) ca(e)ri(f)tá(g)tis(eg) í(f)gni(e)bus,(ded.) (;)
ac(e)cín(c)ct<i>i</i>() ut(e) ad(gh)sint(hi) pér(h)pe(g)tim(h'_) (,)
tu(f)ís(h)que(h) prom(g)pt<i>i</i>() ad(ef)vén(g)ti(f)bus,(e.)
4.(::)
Ut,(d) qui(e)que(f) ho(g)ras(eg) nó(f)cti(e)um(f'_) (,)
nunc(d) con(e)ci(f)nén(g)do(eg) rúm(f)pi(e)mus,(ded.) (;)
do(e)nis(c) be(e)á(gh)tæ(hi) pá(h)tri(g)æ(h'_) (,)
di(f)té(h)mur(h) om(g)nes(ef) áf(g)fa(f)tim.(e.)
5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) SUM(d)mæ(e) De(f)us(g) cle(eg)mén(f)ti(e)æ(f'_) (,)
mun(d)dí(e)que(f) fa(g)ctor(eg) má(f)chi(e)næ,(ded.) (;)
qui(e) tri(c)nus(e) al(gh)mo(hi) nú(h)mi(g)ne(h'_) (,)
u(f)nús(h)que(h) fir(g)mas(ef) óm(g)ni(f)a,(e.)
2.(::)
No(d)stros(e) pi(f)is(g) cum(eg) cán(f)ti(e)cis(f'_) (,)
fle(d)tus(e) be(f)ní(g)gne(eg) sú(f)sci(e)pe,(ded.) (;)
quo(e) cor(c)de(e) pu(gh)ro(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
te(f) per(h)fru(h)á(g)mur(ef) lár(g)gi(f)us.(e.)
3.(::)
Lum(d)bos(e) a(f)dú(g)re(eg) cón(f)gru(e)is(f'_) (,)
tu(d) ca(e)ri(f)tá(g)tis(eg) í(f)gni(e)bus,(ded.) (;)
ac(e)cín(c)ct<i>i</i>() ut(e) ad(gh)sint(hi) pér(h)pe(g)tim(h'_) (,)
tu(f)ís(h)que(h) prom(g)pt<i>i</i>() ad(ef)vén(g)ti(f)bus,(e.)
4.(::)
Ut,(d) qui(e)que(f) ho(g)ras(eg) nó(f)cti(e)um(f'_) (,)
nunc(d) con(e)ci(f)nén(g)do(eg) rúm(f)pi(e)mus,(ded.) (;)
do(e)nis(c) be(e)á(gh)tæ(hi) pá(h)tri(g)æ(h'_) (,)
di(f)té(h)mur(h) om(g)nes(ef) áf(g)fa(f)tim.(e.)
5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Vel:
Or:
Hymnus
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
Ant. 1. Hope, Israel, in the Lord.
Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
If I was not humbly minded, but exalted my soul:
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
Ant. Speret Israel in Dómino.
Ant. Hope, Israel, in the Lord.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
Ant. 2. And all His mercies.
Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave David his father's throne (Lk 1:32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Keep in remembrance, O Lord, David, and all his meekness,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
for he swore this oath unto the Lord, this vow unto the Mighty One of Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
"I will not enter the tent where I dwell, nor will I climb on the bed where I rest;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
I will not give sleep to my eyes, nor drowsiness to my eyelids,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
until such time as I have found a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Behold, we heard, that [the ark] is in Ephrata; we found it in the fields of Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Let us go to His tent, let us worship the stool of His feet.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Arise, Lord, in Thy rest, Thou and the ark of Thy majesty!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
For David's sake, thy servant, do not reject the face of him whom thou hast anointed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
Ant. And all His mercies.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
Ant. 3. This is my resting place for ever and ever: here I will dwell, for I have chosen it.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
The Lord swore the truth to David, and He shall not depart from it:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
I will set up on thy throne the fruit of thy womb.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
If thy children keep My covenant and the precepts that I will teach them,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
and their sons will sit on thy throne forevermore.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
For the Lord has chosen Zion; He chose her for His home.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
This is the place of My rest forevermore; I will dwell there, for I have desired it.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
By blessing I will bless his provisions; I will fill his poor with bread.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
I will clothe his priests with salvation, and his saints will rejoice with exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
There I will cause the power of David to sprout; I will prepare a lamp for him whom I have anointed.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
I will put His enemies to shame; but My Holiness will bloom his diadem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
Ant. This is my resting place for ever and ever: here I will dwell, for I have chosen it.
v. Venite et vidéte ópera Dómini. r. Qui pósuit prodígia super terram.
v. Come and behold the works of the Lord. r. He who has done wonders on earth.
In primo nocturno, anno I
De libro primo Samuélis
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Samuélem: "Usquequo tu luges Saul, cum ego proiécerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum óleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemítem: provídi enim in fíliis eius mihi regem." Et ait Sámuel: "Quómodo vadam? Audiet enim Saul et interfíciet me." Et ait Dóminus: "Vítulam de arménto tolles in manu tua et dices: "Ad immolándum Dómino veni." Et vocábis Isai ad víctimam; et ego osténdam tibi quid fácias, et unges quemcúmque monstrávero tibi." Fecit ergo Sámuel, sicut locútus est ei Dóminus, venítque in Béthlehem. Et expavérunt senióres civitátis occurréntes ei dixerúntque: "Pacificúsne ingréssus tuus?" Et ait: "Pacíficus; ad immolándum Dómino veni. Sanctificámini et veníte mecum, ut ímmolem." Sanctificávit ergo Isai et fílios eius et vocávit eos ad sacrifícium.
Cumque ingréssi essent, vidit Eliab et ait: "Absque dúbio coram Dómino est christus eius!" Et dixit Dóminus ad Samuélem: "Ne respícias vultum eius neque altitúdinem statúræ eius, quóniam abiéci eum; nec iuxta intúitum hóminis iúdico: homo enim videt ea quæ parent, Dóminus autem intuétur cor." Et vocávit Isai Abínadab et addúxit eum coram Samuéle, qui dixit: "Nec hunc elégit Dóminus." Addúxit autem Isai Samma, de quo ait: "Etiam hunc non elégit Dóminus." Addúxit ítaque Isai septem fílios suos coram Samuéle, et ait Sámuel ad Isai: "Non elégit Dóminus ex istis."
Dixit Sámuel ad Isai: "Numquid iam compléti sunt fílii?" Qui respóndit: "Adhuc réliquus est mínimus et pascit oves." Et ait Sámuel ad Isai: "Mitte et adduc eum; nec enim discumbémus prius quam huc ille vénerit." Misit ergo et addúxit eum; erat rufus et pulcher aspéctu decoráque fácie. Et ait Dóminus: "Surge, unge eum: ipse est enim." Tulit ígitur Sámuel cornu ólei et unxit eum in médio fratrum eius; et diréctus est spíritus Dómini in David a die illa et in réliquum. Surgénsque Sámuel ábiit in Rama.
r. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et posui te páscere gregem pópuli mei; et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * Firmans regnum tuum in ætérnum. v. Usque in ætérnum præparábo semen tuum, et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam. * Firmans. v. Glória Patri. * Firmans.
In secundo nocturno, anno I
Ex Sermónibus Odónis Morimundénsis abbátis (Sermo 4: PL 188, 1653-1654)
Inter eas quibus Vírginis prærogatíva singuláris excéllit virtútes, prædicabílior est eius fides, obœdiéntia, pudicítia. Exstant trium harum testimónia ópere et sermóne credibília facta nimis. Gabriéle archángelo cælitus ad eam misso, et annuntiánte opus sine exémplo, conceptiónem contra consuetúdinem, partum præter natúram, non hæsitávit diffidéntia, sed confortáta est fide, sciens quia potens est fácere Deus quæ eius prædicábat núntius; cuius fídei obtestátur eiúsdem géneris et fídei sancta múlier, quæ de præséntibus sic ait: Beáta quæ crédidit.
Exhíbuit obœdiéntiam, quæ créditam amplexáta promissiónem, nobis secúta est efféctum. Ecce, inquit, ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. Quæ se ancíllam profitétur, obséquium pollicétur; quæ a nobis súspirat fíeri, fácere ipsa non recúsat.
Quid pudicítiam laudári in ea necésse est, quæ ita enítuit ut templum Dómini fíeret, sacrárium Spíritus Sancti; quæ mente incorrúpta, córpore intácta génuit de virginitáte virginitátem, de carne péperit divinitátem? Hábuit ergo beáta Virgo fidem contra seductiónem, obœdiéntiam contra transgressiónem, pudicítiam contra corruptiónem; non est sedúcta, non est trangréssa, non est corrúpta. Simus et nos in tentatiónibus firmi, ne seducámur; simus pudicítia íntegri, ne violémur; et simus in mandátis obœdiéntes, ne prævaricémur. Hac Vírginis ortum imitatióne expréssimus virtútum.
r. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum; * Manus enim mea auxiliábitur ei. v. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit eum. * Manus. v. Glória Patri. * Manus.
 
Orémus.
Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, † præsta, quǽsumus, ut errórum non involvámur ténebris, * sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
O God, Thou hast willed that the grace of adoption should make us sons of light; grant us, we beg Thou, not to be enveloped in the darkness of error, but to abide evermore, manifestly, in the brightness of truth.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.