Introitus
Ps. 44, 8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)<i>Ps.</i> E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)<i>Ps.</i> E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
Thou hast loved righteousness and hated iniquity: therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness more excellently than all Thy companions (T.P. Alleluia, alleluia.). Ps. A good word has come from my heart: I tell the king of my deeds. v. Glory to the Father.
 
Collecta
Deus, qui beátam Claram ad paupertátis amórem misericórditer adduxísti, † eius nobis intercessióne concéde, ut, in paupertáte spíritus Christum sequéntes, ad tui contemplatiónem in cælésti regno perveníre mereámur. Per Dóminum.
God, who led Blessed Clare, in Thy mercy, unto the love of poverty, grant us unto her prayer to follow Christ with the same poverty of heart so that we may be able to contemplate Thou in the kingdom of heaven.
Lectio I
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (3,8-14)
Fratres: Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iésu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide;ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eíus et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eíus, si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim; pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iésu.Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iésu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Vel, de tempore:
Or, time:
Lectio I
Léctio libri Deuteronómii (10,12-22)
Locutus est Moyses populo dicens: Et nunc, Israel, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eíus et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua custodiásque mandáta Dómini et præcépta eíus, quæ ego hódie præcípio, ut bene sit tibi?En Dómini Dei tui cælum est et cælum cæli, terra et ómnia, quæ in ea sunt; et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus et amávit eos elegítque semen eórum post eos, id est vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur. Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri et cervícem vestram, ne indurétis ámplius, quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum et Dóminus dominántium, Deus magnus, potens et terríbilis, qui persónam non áccipit nec múnera,facit iudícium pupíllo et víduæ, amat peregrínum et dat ei victum atque vestítum. Et vos ergo, amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti. Dóminum Deum tuum timébis et ei sérvies, ipsi adhærébis iurabísque in nómine illíus.Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui. In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum; et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 44, 5
annotation: 5;
%%
(c4) SPÉ(ff)ci(f)e(f_e/g_[uh:l]h) tu(gf)a,(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) et(f) pul(f)chri(h)tú(jh/jjj)di(jh/jjj)ne(jh/jjlvKJ'k) (,) tu(kjjh/jhhf)a(fh//g!jjjh/jhh/fgf.) (:) in(f)tén(ghgh)de,(ixhg/hiGF./[-1]iyh!iwj) (,) pró(hf)spe(gf)re(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd//ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) pro(d)cé(fd/fff)de,(dc__) (,) et(ff) re(ixhhg/hh//ixgh!ivGFhh//f!h'j)gna.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (;) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f/hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf//hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
%%
(c4) SPÉ(ff)ci(f)e(f_e/g_[uh:l]h) tu(gf)a,(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) et(f) pul(f)chri(h)tú(jh/jjj)di(jh/jjj)ne(jh/jjlvKJ'k) (,) tu(kjjh/jhhf)a(fh//g!jjjh/jhh/fgf.) (:) in(f)tén(ghgh)de,(ixhg/hiGF./[-1]iyh!iwj) (,) pró(hf)spe(gf)re(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd//ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) pro(d)cé(fd/fff)de,(dc__) (,) et(ff) re(ixhhg/hh//ixgh!ivGFhh//f!h'j)gna.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (;) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f/hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf//hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. v. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
r. With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. v. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
Allelúia
Hallelujah
Ps. 44, 15 et 16
Ps. 44, 15 and 16
annotation: 3;
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Ad(c.d!ewff)du(fg)cén(ixg_[oh:h]f/g/ig/hffd./fg/ighhV!gh~)tur(f.) (;) re(f.0h!iwjj)gi(ixjjvIG') vír(ixgjjh~)gi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nes(h.) (;) post(fg'hjhhfg) e(fg)am :(gv.ff/ded.) (:) pró(de!f'g)xi(ghg)mae(fg) e(ghg___)ius(g.) (;) af(f)fe(ghg)rén(ixh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghgfffd~)tur(ef~) ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bi(d.) *(;) in(fc~) lae(d)tí(d!fff/g_[oh:h]f)ti(f!hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Ad(c.d!ewff)du(fg)cén(ixg_[oh:h]f/g/ig/hffd./fg/ighhV!gh~)tur(f.) (;) re(f.0h!iwjj)gi(ixjjvIG') vír(ixgjjh~)gi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nes(h.) (;) post(fg'hjhhfg) e(fg)am :(gv.ff/ded.) (:) pró(de!f'g)xi(ghg)mae(fg) e(ghg___)ius(g.) (;) af(f)fe(ghg)rén(ixh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghgfffd~)tur(ef~) ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bi(d.) *(;) in(fc~) lae(d)tí(d!fff/g_[oh:h]f)ti(f!hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
r. Allelúia. v. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia.
r. Alleluia. v. Virgins will be brought unto the King after her; her companions will be presented to Thou with joy.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (19,27-29)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: “Ecce nos relíquimus ómnia et secúti sumus te. Quid ergo erit nobis?” Iésus autem dixit illis: “Amen dico vobis quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in throno glóriæ suæ, sedébitis et vos super thronos duódecim, iudicántes duódecim tribus Israel. Et omnis, qui relíquit domos vel fratres aut soróres aut patrem aut matrem aut fílios aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet et vitam ætérnam possidébit.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Vel, de tempore:
Or, time:
Evangelium
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (17,22-27)
In illo tempore: Conversántibus discípulis in Galilǽa, dixit illis Iésus: “Fílius hóminis tradéndus est in manus hóminum, et occídent eum, et tértio die resúrget.” Et contristáti sunt veheménter.Et cum veníssent Caphárnaum, accessérunt, qui didráchma accipiébant, ad Petrum et dixérunt: “Magíster vester non solvit didráchma?” Ait: “Étiam.” Et cum intrásset domum, prævénit eum Iésus dicens: “Quid tibi vidétur, Simon? Reges terræ a quibus accípiunt tribútum vel censum? A fíliis suis an ab aliénis?”Cum autem ille dixísset: “Ab aliénis”, dixit illi Iésus: “Ergo líberi sunt fílii.Ut autem non scandalizémus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascénderit, tolle; et, apérto ore, eíus invénies statérem. Illum sumens, da eis pro me et te.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 44, 10
annotation: 3;
%%
(c3) FI(e/hhh)li(h)ae(h) re(hihh'hh)gum(hihh'hh//ihh'hh_fh.) *(,) in(fh) ho(fh)nó(h_i)re(hi) tu(f!h'i)o,(ijijvIHih..) (:) á(fh/ih)sti(hhh)tit(hhh) re(h)gí(fh!ivHG'F)na(fhffe.) (,) a(ef) dex(h_f/hji)tris(hji) tu(hiH'F)is(gf..) (;) in(e) ve(f)stí(fh!ivHF)tu(f_h) (,) de(f!hhf'hvE'D)au(de/fef)rá(f!hh/ij)to,(ijiih.0) (:) cir(h)cúm(fh)da(hhh/ijH'F)ta(fhffe.) (,) va(f_e)ri(f_e)e(hhg)tá(gih./ghF'Ehv.//ghF'Ehig'hvF'E)te.(fv.efEC.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef~)le(fgF'Ef./e/hh//gh/ijh)lú(hhh_e//hvGF'fe~){ia}.(fv.efEC.) (::)
%%
(c3) FI(e/hhh)li(h)ae(h) re(hihh'hh)gum(hihh'hh//ihh'hh_fh.) *(,) in(fh) ho(fh)nó(h_i)re(hi) tu(f!h'i)o,(ijijvIHih..) (:) á(fh/ih)sti(hhh)tit(hhh) re(h)gí(fh!ivHG'F)na(fhffe.) (,) a(ef) dex(h_f/hji)tris(hji) tu(hiH'F)is(gf..) (;) in(e) ve(f)stí(fh!ivHF)tu(f_h) (,) de(f!hhf'hvE'D)au(de/fef)rá(f!hh/ij)to,(ijiih.0) (:) cir(h)cúm(fh)da(hhh/ijH'F)ta(fhffe.) (,) va(f_e)ri(f_e)e(hhg)tá(gih./ghF'Ehv.//ghF'Ehig'hvF'E)te.(fv.efEC.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef~)le(fgF'Ef./e/hh//gh/ijh)lú(hhh_e//hvGF'fe~){ia}.(fv.efEC.) (::)
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (T. P. Allelúia.)
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
De signo vitæ Deo consecratæ
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XV
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
XV
annotation: 1;
%%
(c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::)
A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::)
A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
%%
(c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::)
A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::)
A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 25, 4 et 6
Mt 25:4 and 6
annotation: 5;
%%
(c3) QUIN(dde~)que(d) *() pru(d)dén(ef~)tes(f) vír(f!gwh)gi(e)nes(deD/B.1) (;) ac(b)ce(b[ull:}])pé(ded)runt(dc~) ó(efef)le(ef)um(f.) (;) in(df~) va(f)sis(ef) su(d)is(dc) cum(e) lam(ef~)pá(d)di(de!fvED'e)bus :(e[ll:1]d..) (:) mé(f)di(e)a(d) au(e)tem(f) no(hjI'H)cte(h.) (,) cla(hi)mor(j_i) fa(h)ctus(gh) est :(hihh/fgf.) (;) Ec(f)ce(e_[oh:h][ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hjI'H)nit(h.) (,) ex(i)í(i!jwk)te(h.) ób(gxffg)vi(e[ll:1]d)am(d.) (,) Chri(gxd!ffg)sto(ehhh.f!gw!hvGE'fgd') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])no.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(df)le(gxehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c3) QUIN(dde~)que(d) *() pru(d)dén(ef~)tes(f) vír(f!gwh)gi(e)nes(deD/B.1) (;) ac(b)ce(b[ull:}])pé(ded)runt(dc~) ó(efef)le(ef)um(f.) (;) in(df~) va(f)sis(ef) su(d)is(dc) cum(e) lam(ef~)pá(d)di(de!fvED'e)bus :(e[ll:1]d..) (:) mé(f)di(e)a(d) au(e)tem(f) no(hjI'H)cte(h.) (,) cla(hi)mor(j_i) fa(h)ctus(gh) est :(hihh/fgf.) (;) Ec(f)ce(e_[oh:h][ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hjI'H)nit(h.) (,) ex(i)í(i!jwk)te(h.) ób(gxffg)vi(e[ll:1]d)am(d.) (,) Chri(gxd!ffg)sto(ehhh.f!gw!hvGE'fgd') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])no.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(df)le(gxehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (T. P. Allelúia.)
The five wise virgins took oil in their vessels with their lamps: in the middle of the night, a cry was heard: Behold the bridegroom cometh; go forth to meet Christ the Lord. (T.P. Alleluia).
Post communionem
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Vel:
Or:
 
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Ps 147, 12.14
Lauda, Ierúsalem, Dóminum, qui ádipe fruménti sátiat te.
Glorify the Lord, Jerusalem, who satisfies thou with the flower of wheat.
Vel:
Or :
Cf. Io 6, 51
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita, dicit Dóminus.
The bread I will give is My flesh for the life of the world," says the Lord.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.