%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h>)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h>)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
 Ant. 1. De profúndis * clamávi ad te Dómine.
 Ant. 1.
Quæ non repetitur in psalmo.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
 De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
 Out of the depths I have cried to thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
 Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
 Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
 Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
 For with thee there is merciful forgiveness, * that thou mayest be feared.
 Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
 I have waited for thee, O Lord; * my soul hath waited on his word.
 sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
 My soul hath hoped in the Lord * more than the watchman for the morning.
 Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
 More than the watchman for the morning * let Israel hope in the Lord.
 quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
 For with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
 Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
 And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h>)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h>)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
 Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
 Ant.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 2. Speret * Israel in Dómino.
 Ant. 2.
Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 O Lord, my heart is not exalted, * nor are my eyes lifted up;
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Neither have I walked in great matters, * nor in wondrous things above me.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Truly I have composed and quieted * my soul;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 As a child that is weaned upon his mother’s breast, * so in me is my soul.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Let Israel hope in the Lord * from henceforth now and for ever.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
 Ant. Speret Israel in Dómino.
 Ant.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 3. Et omnis * mansuetúdinis eius.
 Ant. 3.
Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave Davis his father's throne (Lk 1:32).
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 O Lord, remember David, * and all his meekness:
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 How he swore to the Lord, * he made a vow to the God of Jacob:
 « Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 “I will not enter into the tabernacle of my house, * I will not go up into the bed wherein I lie;
 non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
 I will not give sleep to my eyes, * nor slumber to my eyelids,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
 Until I find a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.”
 Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
 Behold, we heard of it in Ephrata, * we found it in the fields of the wood.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
 We will go into his tabernacle, * we will adore in the place of his footstool.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Arise, O Lord, into thy resting place, * thou and the ark of thy strength.
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Let thy priests be clothed with justice, * and let thy saints rejoice.
 Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
 For thy servant David’s sake, * turn not away the face of thy anointed.
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 The Lord hath sworn truth to David, * and he will not turn from it:
 « De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 “Of the fruit of thy womb * I will set upon thy throne.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 If thy children will keep my covenant, * and these my testimonies which I shall teach them,
 fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
 Their children also for ever * shall sit upon thy throne.”
 Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 For the Lord hath chosen Sion, * he hath chosen it for his dwelling.
 « Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 “This is my resting place for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 Blessing I will bless her widow’s store: * I will satisfy her poor with bread.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 I will clothe her priests with salvation: * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 There will I bring forth a horn to David: * I have prepared a lamp for my anointed.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
 His enemies I will clothe with confusion: * but upon him my crown shall flourish.”
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
 Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
 Ant.
annotation: 1a;
%%
(c4) HA(h)bi(g)tá(h)re(gf) *() fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) HA(h)bi(g)tá(h)re(gf) *() fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
 Ant. 4. Habitáre fratres in unum.
 Ant. 4.
Psalmus 132 (133)
Psalm 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
The joy of fraternal harmony
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Let us love one another, for love comes from God (1 Io 4, 7).
 Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
 Behold how good and how pleasant it is * for brethren to dwell together in unity:
 sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
 Like the precious ointment on the head, † that ran down upon the beard, the beard of Aaron, * that ran down to the skirt of his garment;
 sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
 Like the dew of Hermon, * which descendeth upon the mountains of Sion.
 quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
 For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ha(h)bi(g)tá(h)re(gf) () fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ha(h)bi(g)tá(h)re(gf) () fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d)
(::)
 Ant. Habitáre fratres in unum.
 Ant.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
 Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
 And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
 r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
 
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)
Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)
Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)
At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)
Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)
Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)
Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)
Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)
At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)
Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)
Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
 v. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T. P. allelúia) r. Et osténdit illi regnum Dei. (T. P. allelúia)
 
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) *(,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) *(,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. Amen dico vobis: Quod uni ex his mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi (T.P. allelúia).
 Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel song (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
 Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
 
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
 
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) (,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)
(::)
%%
(c4) a/. A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) (,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)
(::)
 Ant. Amen dico vobis: Quod uni ex his mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi (T.P. allelúia).
 Ant.
Litania
Eos qui sunt in tribulatióne líbera.r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Humílium miserére, inópibus succúrre. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes.r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
 r. Sed líbera nos a malo.
 
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
 Deus, qui beátum Petrum servórum servum effecísti eúmque mira in eis iuvándis caritáte et patiéntia roborásti, † eius nobis intercessióne concéde, ut, quæ Iesu Christi sunt, quæréntes, próximos ópere et veritáte diligámus. Per Dóminum.
 
Si præest sacerdos vel diaconus :
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
 Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. r. Amen.
 
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
 v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
 v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.