The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 13 Septembris 2025, Hebdomada XXIII per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
   Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
   Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
   I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
   et, percutientes sibi pectus, dicunt:
   And they beat their breasts, saying:
   mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
   It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
   Deinde prosequuntur:
   Then we continue:
   Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
   Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
   v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
   v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
   Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
   Gospel canticle Lk 2:29-32
   Christus lumen gentium et gloria Israël
   Christ is the light of the nations and the glory of Israel
   Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
   Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
   quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
   Because my eyes have seen thy salvation,
   quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
   Which thou hast prepared before the face of all peoples:
   lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
   A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
   Orémus.
   
   Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. r. Amen.
   May the Almighty and Merciful Lord bless and preserve us, the Father, the Son and the Holy Spirit. r. Amen.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May divine help evermore remain with us. r. And with our absent brethren. Amen.
   Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
   Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
   Salve, Regína, mater misericórdiæ;
   Hail holy Queen, Mother of Mercy,
   vita, dulcédo et spes nostra, salve.
   our life, our sweetness, and our hope.
   Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
   To thee do we cry, poor banished children of Eve.
   Ad te suspirámus, geméntes et flentes
   To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
   in hac lacrimárum valle.
   In this valley of tears.
   Eia ergo, advocáta nostra,
   Turn then, most gracious Advocate,
   illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
   thine eyes of mercy toward us.
   Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
   And after this our exile show unto us
   nobis post hoc exsílium osténde.
   the blessed fruit of thy womb, Jesus.
   O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
   O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut