%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
 Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
 May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
 ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
 That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
 Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
 Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
 Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
 Let the nations be glad and rejoice: † for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
 Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
 Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
 Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
 The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
 benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
 May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) A(h) plan(hg)ta(e) pe(gh)dis(f) *(,) u(f)sque(e) ad(f) vér(hf)ti(g)cem(f) cá(e)pi(e)tis,(e) (;) non(fge) est(ec) in(ef) e(h)o(g) sá(e)ni(-eg)tas.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) A(h) plan(hg)ta(e) pe(gh)dis(f) *(,) u(f)sque(e) ad(f) vér(hf)ti(g)cem(f) cá(e)pi(e)tis,(e) (;) non(fge) est(ec) in(ef) e(h)o(g) sá(e)ni(-eg)tas.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 1. A planta pedis usque ad vérticem cápitis non est in eo sánitas.
 Ant. 1.
Psalmus 92 (93)
Psalm 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence of the Lord Creator
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
He reigns, the Lord our God, the Almighty. Let us rejoice and be glad and give Him glory (Rev 19:6, 7).
 Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
 
 Etenim firmávit orbem terræ, qui non commovébitur. † Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
 
 Elevavérunt flúmina, Dómine, † elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
 
  Super voces aquárum multárum, † super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
 
 Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(h) plan(hg)ta(e) pe(gh)dis(f) (,) u(f)sque(e) ad(f) vér(hf)ti(g)cem(f) cá(e)pi(e)tis,(e) (;) non(fge) est(ec) in(ef) e(h)o(g) sá(e)ni(-eg)tas.(f)
(::)
%%
(f3) a/. A(h) plan(hg)ta(e) pe(gh)dis(f) (,) u(f)sque(e) ad(f) vér(hf)ti(g)cem(f) cá(e)pi(e)tis,(e) (;) non(fge) est(ec) in(ef) e(h)o(g) sá(e)ni(-eg)tas.(f)
(::)
 Ant. A planta pedis usque ad vérticem cápitis non est in eo sánitas.
 Ant.
annotation: 1d;
%%
(c4) MOR(c)tu(de)us(d) sum,(dfddc) *(,) et(f) vi(g)ta(f) me(gh)a(ixhih`) est(ixi) abs(gf)cón(ixghwih)di(gf)ta(f,) cum(f) Chri(efwge)sto(gh) in(fe) De(d)o.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
%%
(c4) MOR(c)tu(de)us(d) sum,(dfddc) *(,) et(f) vi(g)ta(f) me(gh)a(ixhih`) est(ixi) abs(gf)cón(ixghwih)di(gf)ta(f,) cum(f) Chri(efwge)sto(gh) in(fe) De(d)o.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
 Ant. 2. Mórtuus sum et vita mea est abscóndita cum Christo in Deo.
 Ant. 2.
Psalmus 99 (100)
Psalm 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joy of entering the temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
The Lord invites the redeemed to sing a song of victory (S. Athanasius).
 Iubiláte Dómino, omnis terra, † servíte Dómino in lætítia; * introíte in conspéctu eius in exsultatióne.
 
 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
 
 Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
 
 Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mor(c)tu(de)us(d) sum,(dfddc) (,) et(f) vi(g)ta(f) me(gh)a(ixhih`) est(ixi) abs(gf)cón(ixghwih)di(gf)ta(f,) cum(f) Chri(efwge)sto(gh) in(fe) De(d)o.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Mor(c)tu(de)us(d) sum,(dfddc) (,) et(f) vi(g)ta(f) me(gh)a(ixhih`) est(ixi) abs(gf)cón(ixghwih)di(gf)ta(f,) cum(f) Chri(efwge)sto(gh) in(fe) De(d)o.(d)
(::)
 Ant. Mórtuus sum et vita mea est abscóndita cum Christo in Deo.
 Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(g)haé(g)sit(g) *() á(ij)ni(h)ma(g) me(ij)a(h) post(j) te,(ij`) De(h)us(h) me(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AD(g)haé(g)sit(g) *() á(ij)ni(h)ma(g) me(ij)a(h) post(j) te,(ij`) De(h)us(h) me(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Adhaesit anima mea post te, Deus meus.
 Ant. 3.
Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
 Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
 O God, my God, to thee do I watch at break of day. *
 Sitívit in te ánima mea, † te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
 For thee my soul hath thirsted, and for thee my flesh, * O how many ways! In a desert land, and where there is no way, and no water:
 sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
 So in the sanctuary have I come before thee, * to see thy power and thy glory.
 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
 Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
 Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
 If I have remembered thee upon my bed, * I will meditate on thee in the morning.
 quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
 Because thou hast been my helper: * and I will rejoice under the covert of thy wings.
 Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
 My soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
 Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
 But they have sought my soul in vain to destroy it: * they shall go into the lower parts of the earth.
 tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
 They shall be delivered into the hands of the sword: * they shall be the portions of foxes.
 Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
 But the king shall rejoice in God: † all they shall be praised that swear by him, * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(g)haé(g)sit(g) () á(ij)ni(h)ma(g) me(ij)a(h) post(j) te,(ij`) De(h)us(h) me(g)us.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ad(g)haé(g)sit(g) () á(ij)ni(h)ma(g) me(ij)a(h) post(j) te,(ij`) De(h)us(h) me(g)us.(g)
(::)
 Ant. Adhaesit anima mea post te, Deus meus.
 Ant.
annotation: 1a2;
%%
(c4) DÓ(dh)mi(h)nus(hiwj) de(h)dit,(ixhg/hih) *(,) Dó(hg)mi(e)nus(fe) áb(d)stu(cd)lit;(d;) si(d)cut(d) Dó(e)mi(d)no(dc) plá(e)cu(fg)it,(ggo>,) i(eg)ta(fd) fac(e)tum(dc) est:(c;) sit(ddo>) no(c)men(d) Dó(f)mi(f)ni(ef) be(g)ne(fe)díc(d)tum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
%%
(c4) DÓ(dh)mi(h)nus(hiwj) de(h)dit,(ixhg/hih) *(,) Dó(hg)mi(e)nus(fe) áb(d)stu(cd)lit;(d;) si(d)cut(d) Dó(e)mi(d)no(dc) plá(e)cu(fg)it,(ggo>,) i(eg)ta(fd) fac(e)tum(dc) est:(c;) sit(ddo>) no(c)men(d) Dó(f)mi(f)ni(ef) be(g)ne(fe)díc(d)tum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
 Ant. 4. Dóminus dedit, Dóminus ábstulit ; sicut Dómino plácuit, ita factum est : sit nomen Dómini benedíctum.
 Ant. 4.
Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
 Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
 O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
 Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
 O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
 O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
 Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
 O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
 Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
 Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
 O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
 O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
 Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
 O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
 Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
 O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
 Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
 O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
 Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
 Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
 O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
 O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
 Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
 Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
 Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
 Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(dh)mi(h)nus(hiwj) de(h)dit,(ixhg/hih) (,) Dó(hg)mi(e)nus(fe) áb(d)stu(cd)lit;(d;) si(d)cut(d) Dó(e)mi(d)no(dc) plá(e)cu(fg)it,(ggo>,) i(eg)ta(fd) fac(e)tum(dc) est:(c;) sit(ddo>) no(c)men(d) Dó(f)mi(f)ni(ef) be(g)ne(fe)díc(d)tum.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Dó(dh)mi(h)nus(hiwj) de(h)dit,(ixhg/hih) (,) Dó(hg)mi(e)nus(fe) áb(d)stu(cd)lit;(d;) si(d)cut(d) Dó(e)mi(d)no(dc) plá(e)cu(fg)it,(ggo>,) i(eg)ta(fd) fac(e)tum(dc) est:(c;) sit(ddo>) no(c)men(d) Dó(f)mi(f)ni(ef) be(g)ne(fe)díc(d)tum.(d)
(::)
 Ant. Dóminus dedit, Dóminus ábstulit ; sicut Dómino plácuit, ita factum est : sit nomen Dómini benedíctum.
 Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) OP(f)prés(e)sit(f) me(hg) do(fg)lor,(ffoe) *(;) et(f) fá(h)ci(g)es(hi) me(ih)a(h) (,) in(h)tú(i)mu(j)it(ji) a(h) fle(hi)tu,(i) (;) et(fi~) pál(ij)pe(i)brae(h) me(ih)ae(f) (,) ca(fe)li(f)ga(hg)vé(f)runt.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) OP(f)prés(e)sit(f) me(hg) do(fg)lor,(ffoe) *(;) et(f) fá(h)ci(g)es(hi) me(ih)a(h) (,) in(h)tú(i)mu(j)it(ji) a(h) fle(hi)tu,(i) (;) et(fi~) pál(ij)pe(i)brae(h) me(ih)ae(f) (,) ca(fe)li(f)ga(hg)vé(f)runt.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 5. Oppréssit me dolor, et fácies mea intúmuit a fletu, et pálpebræ meæ caligavérunt.
 Ant. 5.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
 Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
 Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
 Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
 Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
 Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
 Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
 státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
 Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
 ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
 Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
 montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
 Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
 béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
 Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
 iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
 Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
 laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
 For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
 et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
 And he hath exalted the horn of his people. † A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
 Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
 Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
 Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
 Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
 Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
 Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
 quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
 For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
 Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
 The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
 Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
 The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
 ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
 To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
 ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
 To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
 ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
 To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
 Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
 Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
 Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
 Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
 Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
 laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
 Praise him on high‑sounding cymbals: † praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Op(f)prés(e)sit(f) me(hg) do(fg)lor,(ffoe) (;) et(f) fá(h)ci(g)es(hi) me(ih)a(h) (,) in(h)tú(i)mu(j)it(ji) a(h) fle(hi)tu,(i) (;) et(fi~) pál(ij)pe(i)brae(h) me(ih)ae(f) (,) ca(fe)li(f)ga(hg)vé(f)runt.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Op(f)prés(e)sit(f) me(hg) do(fg)lor,(ffoe) (;) et(f) fá(h)ci(g)es(hi) me(ih)a(h) (,) in(h)tú(i)mu(j)it(ji) a(h) fle(hi)tu,(i) (;) et(fi~) pál(ij)pe(i)brae(h) me(ih)ae(f) (,) ca(fe)li(f)ga(hg)vé(f)runt.(f)
(::)
 Ant. Oppréssit me dolor, et fácies mea intúmuit a fletu, et pálpebræ meæ caligavérunt.
 Ant.
Lectio brevis (Col 1, 24-25)
 Nunc gáudeo in passiónibus pro vobis et adímpleo ea, quæ desunt passiónum Christi, in carne mea pro córpore eius, quod est ecclésia, cuius factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei.
 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) PER(f) te(f) sa(f)lú(g)tem(f) hau(f)ri(f)á(gh)mus,(hg) *(;) Vir(fh)go(gf) Ma(g)rí(g)a.(f) v/.(::) Ex(h) vul(h)né(ixhi)ri(g)bus(f) Chris(gh)ti.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) PER(f) te(f) sa(f)lú(g)tem(f) hau(f)ri(f)á(gh)mus,(hg) *(;) Vir(fh)go(gf) Ma(g)rí(g)a.(f) v/.(::) Ex(h) vul(h)né(ixhi)ri(g)bus(f) Chris(gh)ti.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
 r. Per te salútem hauriámus, * Virgo María. Per te. v. Ex vulnéribus Christi. * Virgo María. Glória Patri. Per te.
 
Hymnus
annotation: 6;
%%
E(f) IA,(g) Ma(h)ter,(g') fons(h) a(j)mó(ixi)ris,(h.) (;)
me(h) sen(g)tí(f)re(e') vim(d) do(e)ló(d)ris(c.) (;)
fac,(g) ut(f) te(g)cum(h) lú(g)ge(f)am.(f.)
2.(::)Fac(f) ut(g) ár(h)de(g')at(h) cor(j) me(ixi)um(h.) (;)
in(h) a(g)mán(f)do(e') Chri(d)stum(e) De(d)um,(c.) (;)
ut(g) si(f)bi(g) com(h)plá(g)ce(f)am.(f.)
3.(::) San(f)cta(g) ma(h)ter,(g') i(h)stud(j) a(ixi)gas,(h.) (;)
Cru(h)ci(g)fí(f)xi(e') fi(d)ge(e) pla(d)gas(c.) (;)
cor(g)di(f) me(g)o(h) vá(g)li(f)de.(f.)
4.(::) Tu(f)i(g) Na(h)ti(g') vul(h)ne(j)rá(ixi)ti,(h.) (;)
tam(h) di(g)gná(f)ti(e') pro(d) me(e) pa(d)ti(c.) (;)
poe(g)nas(f) me(g)cum(h) dí(g)vi(f)de.(f.)
5.(::) Fac(f) me(g) ve(h)re(g') te(h)cum(j) fle(ixi)re,(h.) (;)
Cru(h)ci(g)fí(f)xo(e') con(d)do(e)lé(d)re,(c.) (;)
do(g)nec(f) e(g)go(h) ví(g)xe(f)ro.(f.)
6.(::) Iux(f)ta(g) cru(h)cem(g') te(h)cum(j) sta(ixi)re(h.) (;)
ac(h) me(g) ti(f)bi(e') so(d)ci(e)á(d)re(c.) (;)
in(g) plan(f)ctu(g) de(h)sí(g)de(f)ro.(f.)
7.(::) Quan(f)do(g) cor(h)pus(g') mo(h)ri(j)é(ixi)tur,(h.) (;)
fac(h) ut(g) á(f)ni(e')mæ(d) do(e)né(d)tur(c.) (;)
pa(g)ra(f)dí(g)si(h) gló(g)ri(f)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
E(f) IA,(g) Ma(h)ter,(g') fons(h) a(j)mó(ixi)ris,(h.) (;)
me(h) sen(g)tí(f)re(e') vim(d) do(e)ló(d)ris(c.) (;)
fac,(g) ut(f) te(g)cum(h) lú(g)ge(f)am.(f.)
2.(::)Fac(f) ut(g) ár(h)de(g')at(h) cor(j) me(ixi)um(h.) (;)
in(h) a(g)mán(f)do(e') Chri(d)stum(e) De(d)um,(c.) (;)
ut(g) si(f)bi(g) com(h)plá(g)ce(f)am.(f.)
3.(::) San(f)cta(g) ma(h)ter,(g') i(h)stud(j) a(ixi)gas,(h.) (;)
Cru(h)ci(g)fí(f)xi(e') fi(d)ge(e) pla(d)gas(c.) (;)
cor(g)di(f) me(g)o(h) vá(g)li(f)de.(f.)
4.(::) Tu(f)i(g) Na(h)ti(g') vul(h)ne(j)rá(ixi)ti,(h.) (;)
tam(h) di(g)gná(f)ti(e') pro(d) me(e) pa(d)ti(c.) (;)
poe(g)nas(f) me(g)cum(h) dí(g)vi(f)de.(f.)
5.(::) Fac(f) me(g) ve(h)re(g') te(h)cum(j) fle(ixi)re,(h.) (;)
Cru(h)ci(g)fí(f)xo(e') con(d)do(e)lé(d)re,(c.) (;)
do(g)nec(f) e(g)go(h) ví(g)xe(f)ro.(f.)
6.(::) Iux(f)ta(g) cru(h)cem(g') te(h)cum(j) sta(ixi)re(h.) (;)
ac(h) me(g) ti(f)bi(e') so(d)ci(e)á(d)re(c.) (;)
in(g) plan(f)ctu(g) de(h)sí(g)de(f)ro.(f.)
7.(::) Quan(f)do(g) cor(h)pus(g') mo(h)ri(j)é(ixi)tur,(h.) (;)
fac(h) ut(g) á(f)ni(e')mæ(d) do(e)né(d)tur(c.) (;)
pa(g)ra(f)dí(g)si(h) gló(g)ri(f)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Eia, mater, fons amóris, me sentíre vim dolóris fac, ut tecum lúgeam.
Fac ut árdeat cor meum in amándo Christum Deum, ut sibi compláceam.
Sancta mater, istud agas, Crucifíxi fige plagas cordi meo válide.
Tui Nati vulneráti, tam dignáti pro me pati pœnas mecum dívide.
Fac me vere tecum flere, Crucifíxo condolére, donec ego víxero.
Iuxta crucem tecum stare ac me tibi sociáre in planctu desídero.
Quando corpus moriétur, fac ut ánimæ donétur paradísi glória. Amen.
 v. Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi. r. Inter úbera mea commorábitur.
 
annotation: 6f;
%%
(c4) TU(f)am(gh) i(f)psí(fe)us(dc) á(ixf!gwhghiv)ni(h)mam(h) *(,) a(hj)it(h) ad(h) Ma(g)rí(h)am(fg) Sí(f)me(e)on(dg) (,) per(g)trans(gf~)í(g)bit(ghg) glá(f)di(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) TU(f)am(gh) i(f)psí(fe)us(dc) á(ixf!gwhghiv)ni(h)mam(h) *(,) a(hj)it(h) ad(h) Ma(g)rí(h)am(fg) Sí(f)me(e)on(dg) (,) per(g)trans(gf~)í(g)bit(ghg) glá(f)di(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
 Ant. Tuam ipsíus ánimam, ait ad Maríam Símeon, pertransíbit gládius.
 Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
 
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
 
 sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
 
 salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
 
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
 
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
 
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
 
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
 
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
 
 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
 
 per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
 
 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(f)am(gh) i(f)psí(fe)us(dc) á(ixf!gwhghiv)ni(h)mam(h) (,) a(hj)it(h) ad(h) Ma(g)rí(h)am(fg) Sí(f)me(e)on(dg) (,) per(g)trans(gf~)í(g)bit(ghg) glá(f)di(f)us.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Tu(f)am(gh) i(f)psí(fe)us(dc) á(ixf!gwhghiv)ni(h)mam(h) (,) a(hj)it(h) ad(h) Ma(g)rí(h)am(fg) Sí(f)me(e)on(dg) (,) per(g)trans(gf~)í(g)bit(ghg) glá(f)di(f)us.(f)
(::)
 Ant. Tuam ipsíus ánimam, ait ad Maríam Símeon, pertransíbit gládius.
 Ant.
Litania
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui.r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum.r.Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
 r. Sed líbera nos a malo.
 
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
 Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Matrem astáre voluísti, † da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem resurrectiónis párticeps esse mereátur. Qui tecum.
 
Si præest sacerdos vel diaconus :
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
 Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. r. Amen.
 
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
 v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
 v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.