v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. O God, come to my assistance;
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. O Lord, make haste to help me.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
 Allelúia.
 
Hymnus
Eia, mater, fons amóris, me sentíre vim dolóris fac, ut tecum lúgeam.
Fac ut árdeat cor meum in amándo Christum Deum, ut sibi compláceam.
Sancta mater, istud agas, Crucifíxi fige plagas cordi meo válide.
Tui Nati vulneráti, tam dignáti pro me pati pœnas mecum dívide.
Fac me vere tecum flere, Crucifíxo condolére, donec ego víxero.
Iuxta crucem tecum stare ac me tibi sociáre in planctu desídero.
Quando corpus moriétur, fac ut ánimæ donétur paradísi glória. Amen.
 Ant. 1. Adhǽsit ánima mea post te, Dómine Iesu.
 Ant. 1.
Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
 Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
 O God, my God, to thee do I watch at break of day.
 Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
 For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
 In terra desérta et árida et inaquósa, † sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
 In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
 For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
 Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
 Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
 Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
 Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
 quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
 because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
 Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
 my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
 [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
 [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
 tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
 They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
 Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. Adhǽsit ánima mea post te, Dómine Iesu.
 Ant.
 Ant. 2. Communicántes Christi passiónibus, gaudeámus.
 Ant. 2.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
 Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
 O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
 Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
 O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
 O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
 Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
 O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
 Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
 Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
 O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
 O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
 Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
 O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
 Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
 O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
 Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
 O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
 Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
 Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
 O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
 O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
 Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
 Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
 Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
 Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
 Ant. Communicántes Christi passiónibus, gaudeámus.
 Ant.
 Ant. 3. Complácuit Deus per sánguinem Christi reconciliáre ómnia in ipsum.
 Ant. 3.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
 Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
 Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
 Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
 Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
 Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
 Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
 quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
 For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
 Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
 The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
 Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
 The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
 ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
 To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
 ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
 To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
 ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
 To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. Complácuit Deus per sánguinem Christi reconciliáre ómnia in ipsum.
 Ant.
Lectio brevis (Col 1, 24-25)
 Nunc gáudeo in passiónibus pro vobis et adímpleo ea, quæ desunt passiónum Christi, in carne mea pro córpore eius, quod est ecclésia, cuius factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei.
 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
Responsorium breve
 r. Per te salútem hauriámus, * Virgo María. Per te. v. Ex vulnéribus Christi. * Virgo María. Glória Patri. Per te.
 
 Ant. Gaude, pérdolens Mater, quæ post tantos agónes glória cælésti redimíta ássides Nato, universórum regína.
 Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
 sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
 salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
 In holiness and justice before him, all our days.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
 per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 Ant. Gaude, pérdolens Mater, quæ post tantos agónes glória cælésti redimíta ássides Nato, universórum regína.
 Ant.
Preces
 Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
 Let us lift up our prayers to the Savior, who willed to be born of the Virgin Mary, and let us say to Him:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
May Your Mother, Lord, intercede for us.
 O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
 O Sun of justice, whom the Virgin Mary preceded like a shining dawn,
 — tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
 - may we always live illuminated by the clarity of Your presence.
 Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
 Eternal Word, You who chose Mary as your dwelling place, an incorruptible ark,
 — líbera nos a corruptióne peccáti.
 - deliver us from the corruption of sin.
 Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
 Savior of the world, who had Your Mother beside the cross,
 — præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
 - grant us, through his intercession, to share Your sufferings in joy.
 Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
 Very good Jesus, who, hanging on the cross, gave John Mary for his mother,
 — da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
 - let us also live as his children.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
And lead us not into temptation:
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
 Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Matrem astáre voluísti, † da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem resurrectiónis párticeps esse mereátur. Qui tecum.
 
 Dóminus vobíscum.
 
 r. Et cum spíritu tuo.
 
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 
 r. Amen.
 
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
 v. Ite in pace. r. Deo grátias.
 
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.