%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 3g;
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
 Ant. 1. Whatever the Lord wants, He does.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psalm 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the Lord who works wonders
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
 Praise ye the name of the Lord, * praise him, O ye servants of the Lord,
 qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
 Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
 Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
 Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
 For the Lord hath chosen Jacob unto himself, * Israel for his own possession.
 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
 For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
 Whatsoever the Lord pleased, he hath done, † in heaven, and in earth, * in the sea, and in all deeps.
 Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
 He bringeth up clouds from the end of the earth: † he hath made lightnings for the rain, * he bringeth forth winds out of his treasures.
 Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
 He slew the firstborn of Egypt, * from man even unto beast.
 Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
 He sent signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and upon all his servants.
 Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
 He slew many nations, * and slew mighty kings:
 Sehon regem Amorræórum † et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
 Sehon king of the Amorrhites, † and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
 And he gave their land for an inheritance, * for an inheritance to Israel his people.
 Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
 Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto generation and generation.
 Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
 For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
 Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
 The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men.
 Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
 They have a mouth, but they speak not; * they have eyes, but they see not.
 Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
 They have ears, but they hear not: * neither is there any spirit in their mouths.
 Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
 Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them.
 Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
 Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
 domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
 Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord.
 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
 Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
 Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
 Ant. Whatever the Lord wants, He does.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 2. For His mercy is eternal.
Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
Hymnus paschalis
Easter hymn
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
 Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Give praise to the God of gods: * for his mercy endureth for ever.
 Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Give praise to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
 Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who alone doth great wonders: * for his mercy endureth for ever.
 Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever.
 Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who established the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever.
 Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever;
 solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever;
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever.
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who smote Egypt with their firstborn: * for his mercy endureth for ever.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever;
 in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 With a mighty hand and a stretched‑out arm: * for his mercy endureth for ever.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who divided the Red Sea into parts: * for his mercy endureth for ever.
 Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: * for his mercy endureth for ever.
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever.
 Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever;
 et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 And slew mighty kings: * for his mercy endureth for ever;
 Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy endureth for ever;
 Et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 And Og king of Basan: * for his mercy endureth for ever.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever;
 hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 An inheritance to Israel his servant: * for his mercy endureth for ever.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever.
 Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.
 Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. For His mercy is eternal.
annotation: 8g;
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
 Ant. 3. Sing us a hymn of Zion's songs.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion.
 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept, * when we remembered Sion.
 In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras.
 On the willows in the midst thereof * we hung up our harps.
 Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum
 For there they that led us into captivity * required of us the words of songs,
 et, qui affligébant nos, lætítiam: * « Cantáte nobis de cánticis Sion ».
 And they that carried us away said: * “Sing us a hymn of the songs of Sion.”
 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
 How shall we sing the song of the Lord * in a strange land?
 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea;
 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten.
 adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui,
 Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee,
 si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
 If I do not make Jerusalem * the beginning of my joy.
 Memor esto, Dómine, advérsus fílios Edom * diéi Ierúsalem;
 Remember, O Lord, against the children of Edom * the day of Jerusalem;
 qui dicébant: « Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea ».
 Who said: “Down with it, down with it, * even to the foundations thereof.”
 Fília Babylónis devástans, † beátus, qui retríbuet tibi * retributiónem tuam, quam retribuísti nobis;
 O daughter of Babylon, miserable: † blessed shall he be who shall repay thee * thy payment which thou hast paid us.
 beátus, qui tenébit * et allídet párvulos tuos ad petram.
 Blessed shall he be who shall take * and dash thy little ones against the rock.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
 Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
 Ant. Sing us a hymn of Zion's songs.
annotation: 5a2;
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
 Ant. 4. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
 Ant. 4. In the presence of the angels, I will chant for You, my God.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, † quóniam audísti verba oris mei. * In conspéctu angelórum psallam tibi,
 I will praise thee, O Lord, with my whole heart, † because thou hast heard the words of my mouth: * I will sing praise to thee in the sight of the angels.
 adorábo ad templum sanctum tuum; * et confitébor nómini tuo
 I will adore towards thy holy temple, * and I will give glory to thy name,
 propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
 For thy mercy and for thy truth; * for thou hast magnified thy holy name above all.
 In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
 Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
 Let all the kings of the earth, O Lord, give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
 Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
 quóniam excélsus Dóminus et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: † and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies, * and thy right hand hath saved me.
 Dóminus perfíciet pro me; † Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
 The Lord will accomplish for me: † O Lord, thy mercy is for ever: * despise not the works of thy hands.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f) con(f)spé(f)ctu(ed) () an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d)
(::)
%%
(c3) a/. In(f) con(f)spé(f)ctu(ed) () an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d)
(::)
 Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
 Ant. In the presence of the angels, I will chant for You, my God.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
 Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
 
Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f)
v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f)
v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
 r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
 
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)
2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)
3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)
4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)
5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)
6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)
2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)
3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)
4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)
5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)
6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
 v. Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli. (T.P. allelúia.) r. Et laudem eórum núntiet Ecclésia. (T.P. allelúia.)
 
annotation: 1d2;
%%
(c4) SI(c)mi(d)lá(d)bo(d) e(fvv)um(dewfEC) *(,) vi(f)ro(g) sa(ixhih)pi(g)én(ig~)ti,(h) (;) qui(h) æ(g)di(f)fi(e)cá(gh)vit(gfg) (,) do(fe)mum(dc~) su(d)am(d) †() su(f)pra(ef~) pe(d)tram.(d) † <i>T.P.</i> pe(d)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)(::) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) SI(c)mi(d)lá(d)bo(d) e(fvv)um(dewfEC) *(,) vi(f)ro(g) sa(ixhih)pi(g)én(ig~)ti,(h) (;) qui(h) æ(g)di(f)fi(e)cá(gh)vit(gfg) (,) do(fe)mum(dc~) su(d)am(d) †() su(f)pra(ef~) pe(d)tram.(d) † <i>T.P.</i> pe(d)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)(::) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
 Ant. Similábo eum viro * sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram (T.P. allelúia).
 Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel song (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
 Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
 
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
 
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(c)mi(d)lá(d)bo(d) e(fvv)um(dewfEC) (,) vi(f)ro(g) sa(ixhih)pi(g)én(ig~)ti,(h) (;) qui(h) æ(g)di(f)fi(e)cá(gh)vit(gfg) (,) do(fe)mum(dc~) su(d)am(d) †() su(f)pra(ef~) pe(d)tram.(d) † <i>T.P.</i> pe(d)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)(::)
(::)
%%
(c4) a/. Si(c)mi(d)lá(d)bo(d) e(fvv)um(dewfEC) (,) vi(f)ro(g) sa(ixhih)pi(g)én(ig~)ti,(h) (;) qui(h) æ(g)di(f)fi(e)cá(gh)vit(gfg) (,) do(fe)mum(dc~) su(d)am(d) †() su(f)pra(ef~) pe(d)tram.(d) † <i>T.P.</i> pe(d)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)(::)
(::)
 Ant. Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram (T.P. allelúia).
 Ant.
Litania
Infírmos sana, lapsos éleva. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Errántes pópuli tui convérte. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
 r. Sed líbera nos a malo.
 
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
 Deus, qui ad tuæ fidem Ecclésiæ vindicándam beátum Robértum epíscopum mira eruditióne et virtúte decorásti, † eius intercessióne concéde, * ut pópulus tuus eiúsdem fídei semper integritáte lætétur. Per Dóminum.
 
Si præest sacerdos vel diaconus :
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
 Sit Dómini cleméntia dux nobis hinc ad æthra. r. Amen.
 
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
 v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
 v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.