Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
Hymnus
Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Maker of all, eternal King Who day and night about dost bring: Who weary mortals to relieve, Dost in their times the seasons give:
Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Roused at the note, the morning star Heaven’s dusky veil uplifts afar: Night’s vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home.
Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
The encouraged sailor’s fears are o’er, The foaming billows rage no more: Lo! E’en the very Church’s Rock Melts at the crowing of the cock.
Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Look on us, Jesu, when we fall, And with Thy look our souls recall: If Thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won.
Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Shed through our hearts Thy piercing ray, Our souls’ dull slumber drive away: Thy Name be first on every tongue, To Thee our earliest praises sung.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
   Ant. 1. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam, allelúia.
   Ant. 1.
Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
   Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
   O God, my God, to thee do I watch at break of day.
   Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
   For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
   In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
   In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
   Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
   For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
   Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
   Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
   Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
   Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
   Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
   If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
   quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
   because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
   Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
   my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
   [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
   [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
   tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
   They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
   Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
   But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam, allelúia.
   Ant.
   Ant. 2. Tres ex uno ore clamábant in camíno ignis et psallébant: Benedíctus Deus, allelúia.
   Ant. 2.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
   Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
   O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
   Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
   O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
   Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
   O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
   Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
   O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
   Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
   O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
   Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
   O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
   Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
   O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
   Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
   O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
   Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
   O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
   Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
   O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
   Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
   O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
   Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
   O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
   Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
   O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
   Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
   Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
   O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
   Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
   O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
   Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
   Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
   Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
   Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
   Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
   Ant. Tres ex uno ore clamábant in camíno ignis et psallébant: Benedíctus Deus, allelúia.
   Ant.
   Ant. 3. Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia.
   Ant. 3. The sons of Zion rejoice in their king, hallelujah.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
   Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
   Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
   Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia.
   Ant. The sons of Zion rejoice in their king, hallelujah.
Lectio brevis (Ap 7, 10b. 12)
   Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.
   
Responsorium breve
   r. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe. v. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
   
   Ant. Qui fidélis est in mínimo, et in maióri fidélis est, dicit Dóminus.
   Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   In holiness and justice before him, all our days.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Qui fidélis est in mínimo, et in maióri fidélis est, dicit Dóminus.
   Ant.
Preces
   Christum Dóminum, diem et solem nostrum, qui illúminat omnem hóminem, et qui nescit occásum, laudémus clamántes:
   
O Dómine, vita et salus nostra!
   Primítias huius diéi, síderum Creátor, a tua pietáte gratánter suscípimus.
   
    Resurrectiónem tuam commemorámus.
   
   Spíritus tuus bonus hódie nos tuum fácere dóceat beneplácitum,
   
    et tua Sapiéntia dedúcat nos semper.
   
   Magno cum gáudio cœtui dominicáli da nobis interésse,
   
    in circúitu mensæ verbi et córporis tui.
   
Grátias agunt tibi ánimæ nostræ,
    pro innúmeris benefíciis tuis.
   
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
And lead us not into temptation:
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, * ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
   
   Dóminus vobíscum.
   
   r. Et cum spíritu tuo.
   
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   
   r. Amen.
   
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   
Retour en haut