v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Spes, Christe, nostræ véniæ, tu vita, resurréctio; ad te sunt corda et óculi cum mortis dolor íngruit.
Tu quoque mortis tǽdia passus dirósque stímulos, Patri, inclináto cápite, mitis dedísti spíritum.
Vere nostros excípiens languóres, pastor míserens, tecum donásti cómpati Patrísque in sinu cómmori.
Apértis pendens brácchiis, in cor transfíxum pértrahis quos moritúros ággravat morbus vel mæror ánxius.
Qui portis fractis ínferi victor pandísti cælicas, nos nunc doléntes érige, post óbitum vivífica.
Pro uno defuncto:
For a deceased man:
Sed et qui frater córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
Pro una defuncta:
For a deceased woman:
Sed et quæ soror córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
(Pro pluribus:)
For multiple deceased:
Sed et qui fratres córpore nunc somno pacis dórmiunt, iam te beánte vigilent tibíque laudes réferant. Amen.
Ant. 1. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
Ant. 1. The humbled bones will exult in the Lord (T.P. alléluia).
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
Ant. The humbled bones will exult in the Lord (T.P. alléluia).
Ant. 2. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. 2. From the gates of hell, keep my soul away, Lord.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of agony, the joy of healing
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
I said, "In the middle of my days I am going away; I have my place amongst the dead for the end of my years.
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
I said, "I will not behold the Lord in the land of the living, nor a man's face amongst the inhabitants of the world."
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
My dwelling is taken from me, torn away, like a shepherd's tent.
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
Like a weaver, I unwinded my life; the thread is cut.
De mane usque ad vésperam * confecísti me.
From day to night, Thou finish me off.
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
I cried out until such time as morning, like a lion, he crushed all my bones.
de mane usque ad vésperam * confecísti me.
From day to night, Thou finish me off.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
Like the swallow, I cry out, I moan like the dove.
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
My eyes weaken from looking up there.
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
And thou hast clung to my soul, thou hast pulled me out of the nothingness of the abyss,
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
Thou hast thrown all my sins far behind Thou.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
for hell cannot give thanks unto thee, nor death to praise thou;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
they are no longer waiting, those who descend into the pit for Thy truth.
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
The living, the living, gives thanks to Thou, as I do today. And the father to his children will show Thy faithfulness.
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
Lord, come and save me, and we will play on our zithers all the days of our lives in the house of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. From the gates of hell, keep my soul away, Lord.
Ant. 3. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. 3. I will praise the Lord for the rest of my life.
Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum;† laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas,† pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. I will praise the Lord for the rest of my life.
Lectio brevis (1 Th 4, 14)
Si crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo.
Responsorium breve
r. Exaltábo te, Dómine, * quóniam suscepísti me. v. Convertísti planctum meum in gáudium mihi. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
r. I will exalt thou, Lord, for thou hast received me. v. Thou hast turned my mourning into gladness for me. v. Glory be unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Spirit.
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. I am the resurrection and the life; he who believes in Me, though he were dead, yet shall he live; and whoever believes in Me shall not die forevermore.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
Ant. I am the resurrection and the life; he who believes in Me, though he were dead, yet shall he live; and whoever believes in Me shall not die forevermore.
Preces
Deum Patrem omnipoténtem, qui suscitávit Iesum Christum a mórtuis et vivificábit mortália córpora nostra, deprecémur, clamántes:
Dómine, vivífica nos in Christo.
Lord, enliven us in Christ.
Pater sancte, nos consepúltos per baptísmum in mortem cum Fílio tuo et conresuscitátos in resurrectiónem eius sic tríbue in novitáte vitæ ambuláre,
Holy Father, we who have been buried with Thy Son in baptism into death and raised with Him in His resurrection, grant us to walk in newness of life,
— ut étiam, cum mórtui fuérimus, cum Christo semper vivámus.
- so that, even when we die, we may evermore live with Christ.
Próvidens Pater, qui dedísti nobis panem vivum, qui de cælo descéndit, sancte semper manducándum,
Foreseeing Father, who gave us the living bread from heaven to eat holy,
— fac ut vitam ætérnam habeámus et resuscitémur in novíssimo die.
- may we have eternal life and be resurrected on the last day.
Dómine, qui Fílium tuum in agonía factum ab ángelo confortári dedísti,
Lord, who allowed Thy Son in His agony to be comforted by an angel,
— in éxitu nostro spe nos suávi consolári dignéris.
- deign to console us with sweet hope at the hour of our death.
Qui tres púeros de médio ignis eruísti,
Thou who delivered the three young men from the midst of the fire,
— líbera ánimas defunctórum a pœnis, quas pro peccátis patiúntur.
- frees the souls of the deceased from the pains they endure for their sins.
Deus vivórum et mortuórum, qui Iesum a mórtuis suscitásti,
God of the living and the dead, who raised Jesus from the dead,
— súscita defúnctos, et nos cum ipsis in glória ætérna constítue.
- resurrect the dead, and establish us with them in eternal glory.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, † ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
In Your goodness, Lord, deign to hear our prayers; and since our faith is based on Your Son risen from the dead, may our hope in the resurrection of Your servants, the object of our expectation, also be strengthened.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.