The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)


<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
  Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
  Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
  Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
  At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
  Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
  Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) *(,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
  Ant. 1. I will exalt You, O Lord, for You have raised me up and healed me (T.P. alleluia.)
  Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
  Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
  Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
  Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
  I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
  Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
  Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
  Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
  Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
  Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
  quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
  For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
  Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
  In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
  Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
  I said in my security: "I will never be shaken".
  Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
  Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
  avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
  Thou hid Thy face, and I was troubled.
  Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
  Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
  What use is it to my blood if I descend into corruption?
  Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
  Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
  Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
  Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
  Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
  And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
  ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
  so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) (,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g)
(::)
  Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
  Ant. I will exalt You, O Lord, for You have raised me up and healed me (T.P. alleluia.)
annotation: 8g;
%%
(c4) LÆ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) *() in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
  Ant. 2. Rejoice in the Lord, and be glad, you righteous ones.
  Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
  Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
  David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
  Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
  Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
  Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
  As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
  For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
  Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
  I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
  Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
  I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
  Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
  Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
  Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
  And when the great waters overflow, they will not come near him.
  Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
  Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
  Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
  I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
  Do not be like the horse or mule without intelligence;
  in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
  they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
  Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
  Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
  Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
  Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
  Ant. 3. God will reward the saints for their labors and lead them on a path of wonder.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b)
  Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
  Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f<) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) v/.(::) O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f<)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
annotation: 2*a;
%%
(c3) BE(e)ne(f)díc(h)ta(hi) tu(iio<) *(,) in(hi) mu(j)li(ih)é(i)ri(i)bus,(i) (;) et(fi) be(h)ne(g)díc(fe)tus(fe) (,) fruc(d)tus(e) ven(f)tris(h) tu(f)i.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
  Ant. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(f)díc(h)ta(hi) tu(iio<) (,) in(hi) mu(j)li(ih)é(i)ri(i)bus,(i) (;) et(fi) be(h)ne(g)díc(fe)tus(fe) (,) fruc(d)tus(e) ven(f)tris(h) tu(f)i.(f)
(::)
  Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
  Ant. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb.
  Preces
  Fratres caríssimi, Christum, lucem magnam, implorémus, quam prophétæ habitántibus in umbra mortis promisérunt, et acclamémus:
  Dearest brethren, let us implore Christ, great light, whom the prophets promised to those who dwell in the shadow of death, and let us acclaim:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  O Verbum Dei, quod ab inítio ómnia creásti, et in novíssimis diébus natúram
nostram assumpsísti,
  O Word of God, who created all things from the beginning and who, in the last days, assumed our nature,
   veni et salva nos a morte.
  - come and save us from death.
  Lumen verum, omnem hóminem illúminans,
  True light, illuminating all mankind,
   veni et díssipa ténebras ignorántiæ nostræ.
  - come and dispel the darkness of our ignorance.
  Fili unigénite, qui es in sinu Patris,
  Only begotten Son, who art in the bosom of the Father,
   veni et enárra nobis benevoléntiam Dei.
  - come and show us God's good will.
  Christe Iesu, qui ut Fílius hóminis ad nos venísti,
  Christ Jesus, who came amongst us as the Son of Man,
   te recipiéntes fílios Dei éffice.
  - may we become sons of God by receiving Thou.
  Qui áperis portas ómnium cárcerum,
  Thou who open the doors of all prisons,
   in cenáculum nuptiárum eos admítte, qui ad iánuas mendícant.
  - admit into the wedding hall those who beg at Thy gates.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Excita, Dómine, poténtiam tuam, et magna nobis virtúte succúrre, ut, quod nostra peccáta præpédiunt, * grátia tuæ propitiatiónis accéleret. Per Dóminum.
  Manifest Thy power, O Lord, and come to our aid with great strength, so that the obstacles set up by our sins may soon give way before Thy merciful grace.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut