Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) CON(e)di(c)tor(e) al(g)me(h) sí(h)de(f)rum,(g'_) (,)
æ(g)tér(h)na(f) lux(g) cre(f)dén(e)ti(d)um,(e.) (;)
Chri(g)ste,(f) red(d)ém(e)ptor(f) óm(e)ni(d)um,(c_.) (,)
ex(c)áu(e)di(f) pre(g)ces(f) súp(e)pli(d)cum.(e.) (::)
2. Qui(e) con(c)dó(e)lens(g) in(h)té(h)ri(f)tu(g_.) (,)
mor(g)tis(h) per(f)í(g)re(f) sǽ(e)cu(d)lum,(e.) (;)
sal(g)vá(f)sti(d) mun(e)dum(f) lán(e)gui(d)dum,(c_.) (,)
do(c)nans(e) re(f)is(g) re(f)mé(e)di(d)um,(e.) (::)
3. Ver(e)gén(c)te(e) mun(g)di(h) vé(h)spe(f)re,(g_.) (,)
u(g)ti(h) spon(f)sus(g) de(f) thá(e)la(d)mo,(e.) (;)
e(g)grés(f)sus(d) ho(e)ne(f)stís(e)si(d)ma(c_.) (,)
Vír(c)gi(e)nis(f) ma(g)tris(f) cláu(e)su(d)la.(e.) (::)
4. Cu(e)ius(c) for(e)ti(g) po(h)tén(h)ti(f)æ(g_.) (,)
ge(g)nu(h) cur(f)ván(g)tur(f) óm(e)ni(d)a ;(e.) (;)
cæ(g)lé(f)sti(d)a,(e) ter(f)ré(e)stri(d)a(c_.) (,)
nu(c)tu(e) fa(f)tén(g)tur(f) súb(e)di(d)ta.(e.) (::)
5. Te,(e) San(c)cte,(e) fi(g)de(h) quǽ(h)su(f)mus,(g_.) (,)
ven(g)tú(h)re(f) iu(g)dex(f) sǽ(e)cu(d)li,(e.) (;)
con(g)sér(f)va(d) nos(e) in(f) tém(e)po(d)re(c_) (,)
ho(c)stis(e) a(f) te(g)lo(f) pér(e)fi(d)di.(e.) (::)
6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g_.) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c_.) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) CON(e)di(c)tor(e) al(g)me(h) sí(h)de(f)rum,(g'_) (,)
æ(g)tér(h)na(f) lux(g) cre(f)dén(e)ti(d)um,(e.) (;)
Chri(g)ste,(f) red(d)ém(e)ptor(f) óm(e)ni(d)um,(c_.) (,)
ex(c)áu(e)di(f) pre(g)ces(f) súp(e)pli(d)cum.(e.) (::)
2. Qui(e) con(c)dó(e)lens(g) in(h)té(h)ri(f)tu(g_.) (,)
mor(g)tis(h) per(f)í(g)re(f) sǽ(e)cu(d)lum,(e.) (;)
sal(g)vá(f)sti(d) mun(e)dum(f) lán(e)gui(d)dum,(c_.) (,)
do(c)nans(e) re(f)is(g) re(f)mé(e)di(d)um,(e.) (::)
3. Ver(e)gén(c)te(e) mun(g)di(h) vé(h)spe(f)re,(g_.) (,)
u(g)ti(h) spon(f)sus(g) de(f) thá(e)la(d)mo,(e.) (;)
e(g)grés(f)sus(d) ho(e)ne(f)stís(e)si(d)ma(c_.) (,)
Vír(c)gi(e)nis(f) ma(g)tris(f) cláu(e)su(d)la.(e.) (::)
4. Cu(e)ius(c) for(e)ti(g) po(h)tén(h)ti(f)æ(g_.) (,)
ge(g)nu(h) cur(f)ván(g)tur(f) óm(e)ni(d)a ;(e.) (;)
cæ(g)lé(f)sti(d)a,(e) ter(f)ré(e)stri(d)a(c_.) (,)
nu(c)tu(e) fa(f)tén(g)tur(f) súb(e)di(d)ta.(e.) (::)
5. Te,(e) San(c)cte,(e) fi(g)de(h) quǽ(h)su(f)mus,(g_.) (,)
ven(g)tú(h)re(f) iu(g)dex(f) sǽ(e)cu(d)li,(e.) (;)
con(g)sér(f)va(d) nos(e) in(f) tém(e)po(d)re(c_) (,)
ho(c)stis(e) a(f) te(g)lo(f) pér(e)fi(d)di.(e.) (::)
6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g_.) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c_.) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Cónditor alme síderum, ætérna lux credéntium, Christe, redémptor ómnium, exáudi preces súpplicum.
Dear framer of the starry clime, Your faithful’s light beyond all time, O Christ, Redeemer of us all, We beg you, hear us when we call.
Qui cóndolens intéritu mortis períre sǽculum, salvásti mundum lánguidum, donans reis remédium,
You shared the grief of all mankind —An age to death and doom consigned— The weary world you came to save, To men condemned reprieve you gave.
Vergénte mundi véspere, uti sponsus de thálamo, egréssus honestíssima Vírginis matris cláusula.
As Bridegroom from his chamber come, When darkness fell and night wore on, You set your foot upon the earth, From Virgin shrine you had your birth.
Cuius forti poténtiæ genu curvántur ómnia; cæléstia, terréstria nutu faténtur súbdita.
To whose most dreadful might must bend All heav’n and earth, from end to end, Their knee unto your majesty, Their will unto to your sov’reignty.
Te, Sancte, fide quǽsumus, ventúre iudex sæculi, consérva nos in témpore hostis a telo pérfidi.
To you, O Holy One, we pray, Who are to come on judgment day, When press on us the pow’rs of hell, The foe’s deceitful darts repel.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 7c;
%%
(c3) SIT(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) SIT(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 1. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
Ant. 1. Blessed be the name of the Lord from henceforth now and for ever.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) (,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) (,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e)
(::)
Ant. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
Ant. Blessed be the name of the Lord from henceforth now and for ever.
annotation: 2f;
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
Ant. 2. I'll take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
Ant. 3. He humbled Himself, the Lord Jesus, which is why God exalted Him forever and ever.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Lectio brevis (1 Th 5, 23-24)
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) OS(e)tén(e)de(e) no(e)bis(fd~) Dó(e')mi(f)ne(g.) *(;) Mi(g)se(e')ri(f)cór(dc~)di(d')am(f) tu(f.)am.(e.) v/.(::) Et(c) sa(de)lu(e)tá(ef)re(e') tu(f)um(fd~) da(e) no(f)bis.(g.) (::) v/. Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h'_) et(h) Fí(g)li(h)o,(e_') (,) et(e) Spi(e)rí(e')tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g.) (::)
%%
(c4) OS(e)tén(e)de(e) no(e)bis(fd~) Dó(e')mi(f)ne(g.) *(;) Mi(g)se(e')ri(f)cór(dc~)di(d')am(f) tu(f.)am.(e.) v/.(::) Et(c) sa(de)lu(e)tá(ef)re(e') tu(f)um(fd~) da(e) no(f)bis.(g.) (::) v/. Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h'_) et(h) Fí(g)li(h)o,(e_') (,) et(e) Spi(e)rí(e')tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g.) (::)
r. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. v. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
r. Show us, Lord, * Thy mercy. Show us. v. And give us Thy salvation, * Thy mercy. Glory unto the Father. Show us.
annotation: 2*f;
%%
(c4) AN(d)te(f) me(fg) *() non(g) est(g) for(g>)má(fg)tus(g) De(g)us(gf/ghg//,) et(f) post(gh) me(hg/go) non(f) e(ghg)rit:(ixh/i/ioh) (:) qui(f)a(g) mi(ixi)hi(h) cur(gf~)vá(g)bi(g)tur(fe) om(g>)ne(fe) ge(d!ewf)nu,(fc//;) et(ef) con(g>)fi(fe)té(d)bi(c)tur(ef) om(g>)nis(fe) lin(d)gua.(d) (::) E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) AN(d)te(f) me(fg) *() non(g) est(g) for(g>)má(fg)tus(g) De(g)us(gf/ghg//,) et(f) post(gh) me(hg/go) non(f) e(ghg)rit:(ixh/i/ioh) (:) qui(f)a(g) mi(ixi)hi(h) cur(gf~)vá(g)bi(g)tur(fe) om(g>)ne(fe) ge(d!ewf)nu,(fc//;) et(ef) con(g>)fi(fe)té(d)bi(c)tur(ef) om(g>)nis(fe) lin(d)gua.(d) (::) E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(f) (::)
Ant. Ante me * non est formátus Deus et post me non erit: qui mihi curvábitur omne genu, et confitebitur omnis lingua.
Ant. Before Me, no God was formed, and after Me there will be none; all knees will bow before Me, and every tongue will confess Me.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(d)te(f) me(fg) () non(g) est(g) for(g>)má(fg)tus(g) De(g)us(gf/ghg//,) et(f) post(gh) me(hg/go) non(f) e(ghg)rit:(ixh/i/ioh) (:) qui(f)a(g) mi(ixi)hi(h) cur(gf~)vá(g)bi(g)tur(fe) om(g>)ne(fe) ge(d!ewf)nu,(fc//;) et(ef) con(g>)fi(fe)té(d)bi(c)tur(ef) om(g>)nis(fe) lin(d)gua.(d)
(::)
%%
(c4) a/. An(d)te(f) me(fg) () non(g) est(g) for(g>)má(fg)tus(g) De(g)us(gf/ghg//,) et(f) post(gh) me(hg/go) non(f) e(ghg)rit:(ixh/i/ioh) (:) qui(f)a(g) mi(ixi)hi(h) cur(gf~)vá(g)bi(g)tur(fe) om(g>)ne(fe) ge(d!ewf)nu,(fc//;) et(ef) con(g>)fi(fe)té(d)bi(c)tur(ef) om(g>)nis(fe) lin(d)gua.(d)
(::)
Ant. Ante me non est formátus Deus et post me non erit: qui mihi curvábitur omne genu, et confitebitur omnis lingua.
Ant. Before Me, no God was formed, and after Me there will be none; all knees will bow before Me, and every tongue will confess Me.
Preces
Christum, gáudium et exsultatiónem ómnium eum exspectántium, invocémus, dicéntes:
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Come, Lord, and tarry not.
Læti exspectámus advéntum tuum,
Let us be joyful as we await Thy coming,
— veni, Dómine Iesu.
- come, Lord Jesus.
Tu, qui es ante sæcula,
Thou who are before the ages,
— veni ad salvándum nos in hoc sæculo.
- come to save us in this century.
Tu, qui creásti mundum et omnes qui hábitant in eo,
Thou who created the world and all who inhabit it,
— veni ad rediméndum opus mánuum tuárum.
- come to redeem the work of Thy hands.
Qui nostram non horruísti mortálem natúram,
Thou who did not despise our mortal nature,
— veni ad eripiéndum nos a mortis império.
- come to snatch us from the power of death.
Qui venísti ut vitam superabundántem haberémus,
Thou who came so that we might have life in abundance,
— veni nobísque dona tuam vitam ætérnam.
- come and give us thy eternal life.
Qui omnes hómines in regnum tuum adunáre voluísti,
Thou who wanted to gather all men into Thy kingdom,
— veni ad congregándum eos qui vultus tui visiónem exspéctant.
- come to gather those who wait to behold Thy face.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, † præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, * et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre. Per Dóminum.
God, who sees Thy people waiting in faith for the feast of the Lord's nativity, we beg Thou, grant us the strength to attain unto the happiness of such a salvation and to evermore celebrate its solemnity with joyful eagerness.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.