The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) VOX(f) cla(e)ra(f) ec(h)ce(i) ín(j)to(i)nat,(i) (,) obs(h)cú(i)ra(j) quæ(k)que(jh) ín(i)cre(j)pat,(i) (;) pro(i)cul(i) fu(j)gén(h)tur(fh) sóm(g)ni(f)a;(e) (,) ab(f) æ(e)thre(f) Chris(h)tus(i) pró(j)mi(i)cat.(i) (::)
<c>2.</c> Mens(f) iam(e) re(f)súr(h)gat(i) tór(j)pi(i)da(i) (,) quæ(h) sor(i)de(j) ex(k)stat(jh) sáu(i)ci(j)a:(i) (;) si(i)dus(i) re(j)fúl(h)get(fh) iam(g) no(f)vum,(e) (,) ut(f) tol(e)lat(f) om(h)ne(i) nó(j)xi(i)um.(i) (::)
<c>3.</c> E(f) sur(e)sum(f) A(h)gnus(i) mít(j)ti(i)tur(i) (,) la(h)xá(i)re(j) gra(k)tis(jh) dé(i)bi(j)tum;(i) (;) om(i)nes(i) pro(j) in(h)dul(fh)gén(g)ti(f)a(e) (,) vo(f)cem(e) de(f)mus(h) cum(i) lá(j)cri(i)mis,(i) (::)
<c>4.</c> Se(f)cún(e)do(f) ut(h) cum(i) fúl(j)se(i)rit(i) (,) mun(h)dúm(i)que(j) hor(k)ror(jh) cín(i)xe(j)rit,(i) (;) non(i) pro(i) re(j)á(h)tu(fh) pú(g)ni(f)at,(e) (,) sed(f) nos(e) pi(f)us(h) tunc(i) pró(j)te(i)gat.(i) (::)
<c>5.</c> Sum(f)mo(e) Pa(f)rén(h)ti(i) gló(j)ri(i)a(i) (,) Na(h)tó(i)que(j) sit(k) vic(jh)tó(i)ri(j)a,(i) (;) et(i) Flá(i)mi(j)ni(h) laus(fh) dé(g)bi(f)ta(e) (,) per(f) sæ(e)cu(f)ló(h)rum(i) sǽ(j)cu(i)la.(i) (::) A(iji)men(hi) (::)
  Vox clara ecce íntonat, obscúra quæque íncrepat: procul fugéntur sómnia; ab æthre Christus prómicat.
Hark to the voice whose thrilling tone Bids shadows of the night begone! Vain dreams of earth, and visions, fly! Christ in His might shines forth on high.
  Mens iam resúrgat tórpida quæ sorde exstat sáucia sidus refúlget iam novum, ut tollat omne nóxium.
Now let the sluggish soul arise, Which stained by sin and wounded lies: All breath of ill dispelling far, Riseth anew the Morning Star.
  E sursum Agnus míttitur laxáre gratis débitum; omnes pro indulgéntia vocem demus cum lácrimis.
From heaven the Lamb is sent below, Freely to pay the debt we owe: For this His loving mercy shown With tearful joy our thanks we own.
  Secúndo ut cum fúlserit mundúmque horror cínxerit, non pro reátu púniat, sed nos pius tunc prótegat.
That when He shall again appear, And trembling earth is girt with fear, He may to scourge our sins forbear, And shield us with His kindly care.
  Summo Parénti glória Natóque sit victória, et Flámini laus débita per sæculórum sǽcula. Amen.
Glory to the sovereign Father, victory to the Son born of Him, worthy praise to the divine Breath, for ever and ever. Amen.
annotation: 6f;

%%
(c4) BE(f)ne(f)di(g)xí(h)sti,(gf) *() Dó(g)mi(fe)ne,(d) ter(f)ram(g) tu(g)am.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Benedixísti, Dómine, terram tuam.
  Ant. 1. You have blessed, Lord, Your land.
  Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
  Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
  In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
  Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
  Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
  Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
  Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
  Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
  Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
  Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
  Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
  Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
  Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
  Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
  Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
  Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
  Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
  I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
  Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
  Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
  Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
  Mercy and truth met, justice and peace embraced.
  Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
  Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
  Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
  The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
  Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
  Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Be(f)ne(f)di(g)xí(h)sti,(gf) () Dó(g)mi(fe)ne,(d) ter(f)ram(g) tu(g)am.(f)
(::)
  Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam.
  Ant. You have blessed, Lord, Your land.
annotation: 7d;

%%
(c3) DE(e) no(ei)cte,(i) *(`) spí(i)ri(i)tus(h) me(hi)us(i) (`) ad(i) te(j) ví(kJI)gi(hf)lat,(gf) De(e)us.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. 2. De nocte, * spíritus meus as te vígilat, Deus.
  Ant. 2. During the night, my spirit seeks You, O God.
  Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
  Hymnus post victoriam de hostibus
Hymn after victory over enemies
  Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
Jerusalem, the holy city, was surrounded by a high wall with twelve gates (cf. Rev 21:12).
  Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
  We have a fortified city; he maketh his salvation the wall and the forewall.
  Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
  Open the doors, let in the righteous nation, which keeps the faith.
  Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
  Unto the constant heart Thou ensure peace, forasmuch as it trusteth in Thou.
  Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
  Trust in the Lord forevermore, for the Lord is the eternal rock.
  Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
  The path of the righteous is straight; the way that Thou art making straight is right.
  Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
  Yes, on the path of Thy judgments, we were waiting for Thou, O Lord; Thy name and thy memory were the desire of our deeds.
  Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
  My soul desired Thou during the night, and within me my spirit sought Thou.
  Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
  When Thy judgments are exercised on earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
  Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
  Lord, Thou assure us of peace, for all our work is done by Thou for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c3) a/. De(e) no(ei)cte,(i) (`) spí(i)ri(i)tus(h) me(hi)us(i) (`) ad(i) te(j) ví(kJI)gi(hf)lat,(gf) De(e)us.(e)
(::)
  Ant. De nocte, spíritus meus as te vígilat, Deus.
  Ant. During the night, my spirit seeks You, O God.
annotation: E;
%%
(c4) IL(h)lú(h)mi(g)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(ggo) *() vul(f)tum(g) tu(h)um(ixi) su(g)per(ixi>) nos.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(xixi) e.(h) (::)
  Ant. 3. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
  Ant. 3. Illuminate, Lord, Your face upon us.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Il(h)lú(h)mi(g)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(ggo) () vul(f)tum(g) tu(h)um(ixi) su(g)per(ixi>) nos.(h)
(::)
  Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
  Ant. Illuminate, Lord, Your face upon us.
  Lectio brevis (Gen 49, 10)
  Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obœdiéntia géntium.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SU(e)per(e) te,(e) Ie(fd)rú(e)sa(f)lem,(ggo) *(;) O(e)ri(f)é(dc)tur(d) Dó(f)mi(f)nus.(e) (::) v/. Et(c) gló(de)ri(e)a(e) e(ef~)ius(e) (,) in(e) te(e) vi(fd)dé(e)bi(f)tur.(ggo) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(ef<)cto.(g) (::)
  r. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te. v. Et glória eius in te vidébitur. * Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
  r. The Lord rises upon thee, Jerusalem. upon thee. v. And His glory is manifested in thee. * Arises the Lord. Glory unto the Father. upon thee.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)le(fd)vá(e)re,(f) e(gh)le(ho)vá(g)re,(g) *(,) con(g)súr(i)ge,(k) Ie(j)rú(h)sa(j)lem:(i) (;) sol(k)ve(k) vin(j)cla(j) col(kl>)li(k) tu(j)i,(ji!/jkj) (,) cap(h)tí(h)va(h) fí(h)li(j)a(i) Si(hg)on.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Eleváre, eleváre, consúrge, Ierúsalem: solve víncula colli tui, captíva fília Sion.
  Ant. Awake, awake, arise, Jerusalem, loose the chains from thy neck, captive, daughter of Zion.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)le(fd)vá(e)re,(f) e(gh)le(ho)vá(g)re,(g) (,) con(g)súr(i)ge,(k) Ie(j)rú(h)sa(j)lem:(i) (;) sol(k)ve(k) vin(j)cla(j) col(kl>)li(k) tu(j)i,(ji!/jkj) (,) cap(h)tí(h)va(h) fí(h)li(j)a(i) Si(hg)on.(g)
(::)
  Ant. Eleváre, eleváre, consúrge, Ierúsalem: solve víncula colli tui, captíva fília Sion.
  Ant. Awake, awake, arise, Jerusalem, loose the chains from thy neck, captive, daughter of Zion.
  Preces
  Deus Pater omnípotens íterum manum suam exténdet ad possidéndum resíduum pópuli sui. Proínde eum rogémus:
  God the Father Almighty will anon stretch out His hand to possess the remnant of His people. Let us pray to Him:
  Advéniat regnum tuum, Dómine.
Thy kingdom come, O Lord.
  Concéde, Dómine, ut faciámus fructus dignos pæniténtiæ,
  Grant, Lord, that we may produce fruits worthy of penance,
   ad accipiéndum regnum tuum, quod prope est.
  - to receive Thy kingdom which is near.
  Para, Dómine, viam in córdibus nostris Verbo tuo ventúro,
  Prepare, Lord, the way in our hearts with thy Word to come,
   ut eius glória in nobis revelétur.
  - so that His glory may be revealed in us.
  Humília montes supérbiæ nostræ,
  Lower the mountains of our pride,
   exálta valles infirmitátis nostræ.
  - raises the valleys of our weakness.
  Murum ódii evérte, natiónes dividéntem,
  Tear down the wall of hatred that divides nations,
   et vias concórdiæ fac homínibus planas.
  - and open paths of concord for men to walk on straight paths.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus omnípotens, cuius est bona rerum et speciósa creátio, da nobis hunc diem in nómine tuo lætánter incípere, et in operósa tui fratrúmque dilectióne complére. Per Dóminum.
  Almighty God, to whom the good things and beauty of creation belong, grant that we may begin this joyful day in Thy name to lovingly perform Thy service and that of our brethren.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut