v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
Ant. 1. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo; véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. 1. The Lord will come out of His holy place; He shall come to save His people.
Psalmus 100 (101)
Psalm 100 (101)
Iusti principis confessio
The program of a just prince
Si diligitis me, mandata mea servabitis (Io 14, 15).
If you love Me, keep My commandments (Io 14, 15).
Misericórdiam et iudícium cantábo; *tibi, Dómine, psallam.
I want to sing of goodness and justice; it is Thou, the Lord, whom I want to celebrate.
Intéllegam in via immaculáta; *quando vénies ad me?
I will beware of the path of innocence. When will Thou come unto me?
Perambulábo in innocéntia cordis mei, *in médio domus meæ.
I will walk in the integrity of my heart, in the midst of my house.
Non propónam ante óculos meos rem iniústam, † faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, *non adhærébit mihi.
I will not set before my eyes any evil deed, I hate perverse conduct, it will not cling unto me.
Cor pravum recédet a me, *malígnum non cognóscam.
A false heart will never be mine, I don't want to know evil.
Detrahéntem secréto próximo suo, *hunc cessáre fáciam;
The detractor who secretly tears his neighbor apart, I will exterminate;
supérbum óculo et inflátum corde, *hunc non sustinébo.
the man with the haughty behold and the heart swollen with pride, I will not support him.
Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; *qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
I will have my eyes on the faithful men of the land, that they may dwell with me; whoever walks in an upright way will be my servant.
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam; *qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
He who acts with deceit will have no place in my house; he who utters a lie will not stand before my eyes.
In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, *ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Every morning I will destroy all the wicked in the land, that I may cut off from the city of the Lord all those who work iniquity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo; véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. The Lord will come out of His holy place; He shall come to save His people.
Ant. 2. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále; aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Ant. 2. Zion is the city of our strength; the Savior will be in her as her wall and her forewall: open the gates, for God is with us, hallelujah.
Canticum(Dan 3, 26. 27. 29. 34-41)
Cantique Daniel (3, 26. 27. 29. 34-41)
Oratio Azariæ in fornace
Azarias prays in the furnace
Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata (Act 3, 19).
Repent and be converted, so that your sins may be blotted out (Acts 3:19).
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
Blessed be thou, Lord, God of our fathers; Thy Name is worthy of praise and glory forevermore.
quia iustus es in ómnibus, * quæ fecísti nobis.
For Thou art righteous in all that Thou hast done unto us,
Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te * et delíquimus in ómnibus.
For we have sinned and committed iniquity by withdrawing from Thee, and we have failed in all things.
Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum * et ne díssipes testaméntum tuum,
Don't give us up forevermore for Thy Name's sake, and don't destroy Thy covenant.
neque áuferas misericórdiam tuam a nobis † propter Abraham diléctum tuum * et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
Do not take away Thy mercy from us, for the sake of Abraham thy friend, Isaac thy servant, and Israel thy holy one,
quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum * sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
to whom Thou hast promised to multiply their posterity; like the stars of heaven, and like the sand that is on the shore of the sea.
quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes * sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
For, Lord, we are reduced before all nations, and today we are humbled by all thy earth forasmuch as of our sins.
et non est in témpore hoc princeps et prophéta et dux, * neque holocáustum neque sacrifícium,
At this time there is no longer for us a prince, or a ruler, or a prophet, a burnt offering, or a sacrifice.
neque oblátio neque incénsum, † neque locus primitiárum coram te, * ut possímus inveníre misericórdiam;
neither oblation nor incense; nor a place to bring before Thou the firstfruits and find grace;
sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur † sicut in holocáusto aríetum et taurórum * et sicut in mílibus agnórum pínguium,
but may we be received with contrite hearts and humbled spirits, as thou receive every burnt offering of rams and bulls, or of a thousand fat lambs,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, † et pérfice subsequéntes te, * quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
so may it be with our sacrifice before Thee today, and our submission to Thee, for there is no confusion for those who trust in Thee.
Et nunc séquimur te in toto corde * et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Now, we follow Thou with all our hearts, we fear Thou, and we seek Thy face.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále; aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Ant. Zion is the city of our strength; the Savior will be in her as her wall and her forewall: open the gates, for God is with us, hallelujah.
Ant. 3. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. 3. That we may know, O Lord, Thy way on earth, and Thy salvation on all nations.
Psalmus 143 (144), 1-10
Psalm 143 (144), 1-10
Pro victoria et pace
For victory and peace
Omnia possum in eo qui me confortat (Phil 4, 13).
I can do all things in Him who strengthens me (Phil 4:13).
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus meas ad prœlium *et dígitos meos ad bellum.
Blessed be the Lord, my rock, who has lifted up my hands in battle, and my fingers in war.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, *refúgium meum et liberátor meus;
My mercy and strength, my refuge and my deliverer;
scutum meum, et in ipso sperávi, *qui subdit pópulum meum sub me.
my shield, He who is my refuge, who arranges my people under me.
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, *aut fílius hóminis, quod réputas eum?
Lord, what is man that Thou knowest him, the Son of Man, that Thou takest heed of him?
Homo vanitáti símilis factus est, *dies eius sicut umbra prætériens.
Man is like a breath, his days are like the passing shadow.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; *tange montes, et fumigábunt.
Lord, lower Thy heavens and come down; touch the mountains, and let them be set ablaze.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; *emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
Shine the lightnings, and scatter the enemies; shoot Thy arrows, and rout them.
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
Stretch out Thy hands from on high, deliver me and save me from many waters,
de manu filiórum alienigenárum, †quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
from the hand of the sons of the stranger, whose mouth utters falsehood, and whose right hand is a perjured right.
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
O God, I will sing a new song to Thou, I will praise Thou on the ten-stringed lute,
qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
for thou givest victory to kings, thou save David, thy servant, from the murderous sword.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. That we may know, O Lord, Thy way on earth, and Thy salvation on all nations.
Lectio brevis (Ier 30, 21a. 22)
Hæc dicit Dóminus: Erit dux eius ex Iacob, et princeps de médio eius procédet; et applicábo eum, et accédet ad me. Et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum.
Responsorium breve
r. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te. v. Et glória eius in te vidébitur. * Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
r. The Lord rises upon thee, Jerusalem. upon thee. v. And His glory is manifested in thee. * Arises the Lord. Glory unto the Father. upon thee.
Ant. Ecce compléta sunt ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María.
Ant. Behold, all things are fulfilled which the Angel spoke concerning the Virgin Mary.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce compléta sunt ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María.
Ant. Behold, all things are fulfilled which the Angel spoke concerning the Virgin Mary.
Preces
Deum Patrem, fratres caríssimi, implorántes, qui mísit Fílium suum ad salvándos hómines, súpplices acclamémus:
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Show us, Lord, thy mercy.
Christum tuum, Pater clementíssime, quem plena fide os nostrum annúntiat,
Christ, most merciful Father, let our mouths proclaim with full faith,
— conversátio nostra ópere ne despíciat.
- may our conduct not despise Thou through our works.
Qui Fílium tuum misísti ad salútem,
Thou who sent Thy Son for salvation,
— univérsum aufer a fácie terræ et a civitáte ista dolórem.
- remove all pain from the face of the earth and from this city.
Terra nostra, advéntu Fílii tui iucunditáte perfúsa,
May our earth, flooded with the joy of the advent of Thy Son,
— tuæ plenitúdinis gáudium ubérius experiátur.
- experience the fullness of Thy joy.
Per misericórdiam tuam, fac ut nos pie et sóbrie in hoc sæculo vivámus,
Through Thy mercy, may we live piously and soberly in this century,
— exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ Christi.
- awaiting the blessed hope and glory of Christ.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, † nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
Eternal and almighty God, seeing the approach of the birth according unto the flesh of Thy Son, we ask that the Word have mercy on us, Thy unworthy servants, He who became flesh of the Virgin Mary and deigned to dwell amongst us.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.