Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3;
%%
(c3) RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
%%
(c3) RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
Regem Apostolórum Dóminum, * veníte, adorémus.
r/.
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
r. Regem Apostolórum Dóminum, * veníte, adorémus.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r/.
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
r. Regem Apostolórum Dóminum, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r/.()
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r/.
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
r. Regem Apostolórum Dóminum, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r/.()
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r/.
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
r. Regem Apostolórum Dóminum, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r/.()
r. Veníte, adorémus.
r.
r/.
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
(c3)RE(e_0!f>_0)gem(e) A(e)po(e)sto(e)ló(eg)rum(h) Dó(ggf)mi(hf__!gwhG__FE)num,(e/fge/ccod.) (;) ve(b/c@eof)ní(f)te,(hf__!gwhG__FE.) a(eec)do(d_e)ré(ec__doe)mus.(dc..) (::) Ve(g/goh)ní(fg)te. (gvFE) (::)
r. Regem Apostolórum Dóminum, * veníte, adorémus.
r.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) VIR(e.)gi(d)nis(e!fwg) vir(gh)go(g.) (,) ve(h)ne(g)rán(fe)de(de) cus(e.)tos,(e.) (;) præ(e.)co(d)qui(e) Ver(ed)bi(c.) (,) có(e)le(f)ris(gf) fi(de)dé(e.)lis,(e.) (:) ter(g@hw@ij)ge(hg) ser(hi)vó(hg)rum(gh) fá(h)ci(gf)nus(g) tu(gf)ó(e.)rum,(eh) (,) san(hg)cte(fe) Io(de)an(e.)nes(e.) (::)
2. Fon(e.)te(d) pro(e!fwg)rúm(gh)pens(g.) (,) flú(h)vi(g)us(fe) per(de)én(e.)ni(e.) (;) cur(e.)ris,(d) a(e)rén(ed)tis(c.) (,) sa(e)ti(f)á(gf)tor(de) or(e.)bis;(e.) (:) hau(g@hw@ij)sit(hg) ex(hi) ple(hg)no,(gh) mo(h)do(gf) quod(g) pro(gf)pí(e.)nat,(eh) (,) péc(hg)to(fe)re(de) pec(e.)tus.(e.) (::)
3. Tu,(e.) de(d)cus(e!fwg) mun(gh)di(g.) (,) iu(h)bar(g) at(fe)que(de) cæ(e.)li,(e.) (;) ím(e.)pe(d)tra(e) nos(ed)tris(c.) (,) vé(e)ni(f)am(gf) ru(de)í(e.)nis;(e.) (:) da(g@hw@ij) sa(hg)cra(hi)men(hg)tum(gh) pe(h)ne(gf)trá(g)re(gf) sum(e.)mum,(eh) (,) quod(hg) do(fe)cu(de)í(e.)sti.(e.) (::)
4. Pa(e.)tris(d) ar(e!fwg)cá(gh)num(g.) (,) spe(h)cu(g)lán(fe)do(de) Ver(e.)bum(e.) (;) grá(e.)ti(d)am(e) fun(ed)dis(c.) (,) fí(e)de(f)i(gf) per(de) or(e.)bem;(e.) (:) nos(g@hw@ij) ad(hg) æ(hi)tér(hg)nam(gh) spé(h)ci(gf)em(g) fru(gf)én(e.)dam,(eh) (,) dux(hg) bo(fe)ne(de) trans(e.)fer(e.) (::)
5. Sit(e.) de(d)cus(e!fwg) sum(gh)mo(g.) (,) si(h)ne(g) fi(fe)ne(de) Chri(e.)sto,(e.) (;) san(e.)cta(d) quem(e) vir(ed)go(c.) (,) gé(e)nu(f)it(gf) Ma(de)rí(e.)a,(e.) (:) qui(g@hw@ij) Pa(hg)tri(hi) com(hg)par(gh) Fla(h)mi(gf)ní(g)que(gf)San(e.)cto(eh) (,) re(hg)gnat(fe) in(de) æ(e.)vum.(e.) (::) A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) VIR(e.)gi(d)nis(e!fwg) vir(gh)go(g.) (,) ve(h)ne(g)rán(fe)de(de) cus(e.)tos,(e.) (;) præ(e.)co(d)qui(e) Ver(ed)bi(c.) (,) có(e)le(f)ris(gf) fi(de)dé(e.)lis,(e.) (:) ter(g@hw@ij)ge(hg) ser(hi)vó(hg)rum(gh) fá(h)ci(gf)nus(g) tu(gf)ó(e.)rum,(eh) (,) san(hg)cte(fe) Io(de)an(e.)nes(e.) (::)
2. Fon(e.)te(d) pro(e!fwg)rúm(gh)pens(g.) (,) flú(h)vi(g)us(fe) per(de)én(e.)ni(e.) (;) cur(e.)ris,(d) a(e)rén(ed)tis(c.) (,) sa(e)ti(f)á(gf)tor(de) or(e.)bis;(e.) (:) hau(g@hw@ij)sit(hg) ex(hi) ple(hg)no,(gh) mo(h)do(gf) quod(g) pro(gf)pí(e.)nat,(eh) (,) péc(hg)to(fe)re(de) pec(e.)tus.(e.) (::)
3. Tu,(e.) de(d)cus(e!fwg) mun(gh)di(g.) (,) iu(h)bar(g) at(fe)que(de) cæ(e.)li,(e.) (;) ím(e.)pe(d)tra(e) nos(ed)tris(c.) (,) vé(e)ni(f)am(gf) ru(de)í(e.)nis;(e.) (:) da(g@hw@ij) sa(hg)cra(hi)men(hg)tum(gh) pe(h)ne(gf)trá(g)re(gf) sum(e.)mum,(eh) (,) quod(hg) do(fe)cu(de)í(e.)sti.(e.) (::)
4. Pa(e.)tris(d) ar(e!fwg)cá(gh)num(g.) (,) spe(h)cu(g)lán(fe)do(de) Ver(e.)bum(e.) (;) grá(e.)ti(d)am(e) fun(ed)dis(c.) (,) fí(e)de(f)i(gf) per(de) or(e.)bem;(e.) (:) nos(g@hw@ij) ad(hg) æ(hi)tér(hg)nam(gh) spé(h)ci(gf)em(g) fru(gf)én(e.)dam,(eh) (,) dux(hg) bo(fe)ne(de) trans(e.)fer(e.) (::)
5. Sit(e.) de(d)cus(e!fwg) sum(gh)mo(g.) (,) si(h)ne(g) fi(fe)ne(de) Chri(e.)sto,(e.) (;) san(e.)cta(d) quem(e) vir(ed)go(c.) (,) gé(e)nu(f)it(gf) Ma(de)rí(e.)a,(e.) (:) qui(g@hw@ij) Pa(hg)tri(hi) com(hg)par(gh) Fla(h)mi(gf)ní(g)que(gf)San(e.)cto(eh) (,) re(hg)gnat(fe) in(de) æ(e.)vum.(e.) (::) A(efe)men.(de) (::)
Vírginis virgo veneránde custos, præco qui Verbi cóleris fidélis, terge servórum fácinus tuórum, Sancte Ioánnes.
Fonte prorúmpens flúvius perénni Curris, aréntis satiátor orbis; hausit ex pleno, modo quod propínat, péctore pectus.
Tu, decus mundi jubar atque cæli, impetra nostris véniam ruínis; da sacraméntum penetráre summum, quod docuísti.
Patris arcánum speculándo Verbum grátiam fundis fídei per orbem; nos ad ætérnam spéciem fruéndam, dux bone, transfer.
Sit decus summo sine fine Christo, sancta quem virgo génuit María, qui Patri compar Flaminíque Sancto regnat in ævum. Amen.
IN I NOCTURNO
Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum.
Ant. 1. Their voice is heard in all the earth, and their words in the ends of the earth.
Psalmus 18
Psalm 18
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
O Lord, my helper, and my redeemer.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum.
Ant. Their voice is heard in all the earth, and their words in the ends of the earth.
annotation: 7a;
%%
(c3) CLA(e)ma(e)vé(-ehg)runt(h) iu(ih/ij)sti(i) *(,) et(i) Dó(hgh)mi(gf)nus(e) e(f)xau(ed~)dí(ef)vit(f) e(e)os.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e(gf) (::)
%%
(c3) CLA(e)ma(e)vé(-ehg)runt(h) iu(ih/ij)sti(i) *(,) et(i) Dó(hgh)mi(gf)nus(e) e(f)xau(ed~)dí(ef)vit(f) e(e)os.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e(gf) (::)
Ant. 2. Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos.
Ant. 2.
Psalmus 33 (34)
Psalm 33 (34)
Dominus iustorum salus
The Lord is the salvation of the righteous
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
The angel of the Lord encamps around those who fear Him, and He saves them.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who puts his refuge in himself!
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
The eyes of the Lord are on the righteous; and his ears are attentive to their cries.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
the Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are cast down.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
He keepeth all his bones, none of them will be broken.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
the Lord delivers the souls of his servants, and all who take refuge in him are not punished.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cla(e)ma(e)vé(-ehg)runt(h) iu(ih/ij)sti(i) (,) et(i) Dó(hgh)mi(gf)nus(e) e(f)xau(ed~)dí(ef)vit(f) e(e)os.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Cla(e)ma(e)vé(-ehg)runt(h) iu(ih/ij)sti(i) (,) et(i) Dó(hgh)mi(gf)nus(e) e(f)xau(ed~)dí(ef)vit(f) e(e)os.(e)
(::)
Ant. Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos.
Ant.
Ant. 3. Constítues eos príncipes super omnem terram; mémores erunt nóminis tui, Dómine.
Ant. 3. Thou shalt make them princes over all the earth; they will keep in remembrance Thy name, O Lord.
Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
Regis nuptiæ
Wedding song for the king
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
I will recall thy name in all ages;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
and the people will praise thou forevermore and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Constítues eos príncipes super omnem terram; mémores erunt nóminis tui, Dómine.
Ant. Thou shalt make them princes over all the earth; they will keep in remembrance Thy name, O Lord.
Ant. 4. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham.
Ant. 4. The princes of the peoples gathered unto the God of Abraham.
Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
Sing to God, sing; sing to our King, sing.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
For God is king of all the earth, sing a song of praise.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
God rules over the nations, He sits on His holy throne.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham.
Ant. The princes of the peoples gathered unto the God of Abraham.
Ant. 5. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.
Ant. 5. Thou hast granted their inheritance to those who fear Thy name, Lord.
Psalmus 60 (61)
Psalm 60 (61)
Exsulis oratio
Prayer of the exiled
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius).
Prayer of the righteous awaiting eternity (S. Hilaire).
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ.
O God, hearken my cries, be attentive to my prayer.
A fínibus terræ ad te clamávi, † dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me!
From the ends of the earth I cry out to Thou, in the anguish of my heart; lead me unto the rock that I cannot reach."
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
For Thou art a refuge for me, a mighty tower from the enemy.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum,
I would like to remain forevermore in Thy tent, to take refuge in the shelter of Thy wings,
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.
for Thou, O God, grant my wishes, Thou hast given me the inheritance of those who revere Thy name.
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
Add days unto the king's days, may his years be prolonged from age to age!
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum.
Let him remain on the throne forevermore before God; command Thy mercy and Thy truth to keep it!
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem.
Then I will praise Thy name forevermore, and I will fulfill my vows every day.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.
Ant. Thou hast granted their inheritance to those who fear Thy name, Lord.
Ant. 6. Annuntiavérunt ópera Dei et facta eius intellexérunt.
Ant. 6. They announced God's works, and understood His deeds.
Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing,
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart:
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
8 and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: and their tongues against them are made weak.
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
All that saw them were troubled; and every man was afraid
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
And they declared the works of God: and understood his doings.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Annuntiavérunt ópera Dei et facta eius intellexérunt.
Ant. They announced God's works, and understood His deeds.
v. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
v. May the word of Christ dwell abundantly in thee. r. Forasmuch as thy redemption is approaching.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, utroque anno
De Epistúla prima beáti Ioánnis apóstoli
Lectio I
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ - et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam quæ erat coram Patre et appáruit nobis - quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eius Iesu Christo. Et hæc scríbimus nos, ut gáudium nostrum sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo et annuntiámus vobis, quóniam Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ.
r. Iste est Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit: * Beátus apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. v. Valde honorándus est beátus Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit. * Beátus.
Lectio II
Si dixérimus quóniam communiónem habémus cum eo et in ténebris ambulámus, mentímur et non fácimus veritátem; si autem in luce ambulémus, sicut ipse est in luce, communiónem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat nos ab omni peccáto.
r. Qui vícerit fáciam illum colúmnam in templo meo, dicit Dóminus, * Et scribam super eum nomen meum et nomen civitátis novæ Ierúsalem. v. In illo die suscípiam te servum meum. * Et scribam.
Lectio III
Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, nosmetípsos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et iustus, ut remíttat nobis peccáta et emúndet nos ab omni iniustítia. Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum et verbum eius non est in nobis.
r. Sic eum volo manére donec véniam, * Quid ad te? Tu me séquere. v. Hunc ergo cum vidísset Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, hic autem quid? * Quid.
Lectio IV
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis peccáverit, advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi. Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eius servémus.
r. Valde honorándus est beátus Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit, * Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit. v. Múlier, ecce fílius tuus; ad discípulum autem: Ecce mater tua. * Cui. v. Glória Patri. * Cui.
IN II NOCTURNO
Ant. 7. Exaltabúntur córnua iusti, allelúia.
Ant. 7. The horns of the righteous will be exalted, hallelujah.
Psalmus 74 (75)
Psalm 74 (75)
Dominus summus iudex
The Lord, supreme judge
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et invocábimus nomen tuum: *narrábimus mirabília tua.
We will praise Thou, O God; we will praise Thou, and we will call on Thy name; we will tell of Thy wonders.
Cum statúero tempus, *ego iustítias iudicábo.
In the time that I have appointed, I will do perfect justice.
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, *ego confirmávi colúmnas eius.
The earth has dissolved, with all those who dwell in it, and I have strengthened its pillars.
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! » *et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu!
I said unto the wicked, 'Do not do iniquity anon; and to sinners: Lift up no more a proud brow.
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; *nolíte loqui advérsus Deum protérva» .
Don't raise thy head so high; cease to utter blasphemies against God.
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte *neque a desértis exaltátio.
For it is not from the east, nor from the west, nor from the desert mountains, that help will come unto thee,
Quóniam Deus iudex est: *hunc humíliat et hunc exáltat.
forasmuch as it is God who is the judge. He humbles this one, and exalts that one;
Quia calix in manu Dómini *vini meri plenus misto.
for there is in the hand of the Lord a cup of pure wine, full of spices.
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad fæces epotábunt, *bibent omnes peccatóres terræ.
He pours it from side to side, and yet the dregs are not yet exhausted; all the sinners of the earth will drink of it.
Ego autem annuntiábo in sǽculum, * cantábo Deo Iacob.
For my part, I will announce these things for ever; I will sing of the God of Jacob.
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, *et exaltabúntur córnua iusti.
And I will break all the horns of sinners, and the horns of the righteous will be straightened.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exaltabúntur córnua iusti, allelúia.
Ant. The horns of the righteous will be exalted, hallelujah.
Ant. 8. Annuntiáte de die in diem salutáre Dei.
Ant. 8. Proclaim God's salvation day by day.
Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Annuntiáte de die in diem salutáre Dei.
Ant. Proclaim God's salvation day by day.
Ant. 9. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Ant. 9. They will proclaim His justice, and all peoples will behold His glory.
Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Ant. They will proclaim His justice, and all peoples will behold His glory.
annotation: 7a;
%%
(c3) VI(e)dé(g)runt(h) om(i)nes(i) *() tér(j)mi(i)ni(h) ter(i)ræ(g) (;) sa(h)lu(h)tá(h)re(f) De(g)i(f) no(e)stri.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) VI(e)dé(g)runt(h) om(i)nes(i) *() tér(j)mi(i)ni(h) ter(i)ræ(g) (;) sa(h)lu(h)tá(h)re(f) De(g)i(f) no(e)stri.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 10. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
Ant. 10. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
His right hand saved him, and so did His holy arm.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(e)dé(g)runt(h) om(i)nes(i) () tér(j)mi(i)ni(h) ter(i)ræ(g) (;) sa(h)lu(h)tá(h)re(f) De(g)i(f) no(e)stri.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Vi(e)dé(g)runt(h) om(i)nes(i) () tér(j)mi(i)ni(h) ter(i)ræ(g) (;) sa(h)lu(h)tá(h)re(f) De(g)i(f) no(e)stri.(e)
(::)
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
Ant. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Ant. 11. Custodiébant testimónia eius et præcépta eius, allelúia.
Ant. 11. They kept His testimonies and precepts, hallelujah.
Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Custodiébant testimónia eius et præcépta eius, allelúia.
Ant. They kept His testimonies and precepts, hallelujah.
Ant. 12. Perambulábant in innocéntia cordis sui, in médio domus tuæ.
Ant. 12. They walked in the innocence of their hearts, in the midst of Thy house.
Psalmus 100 (101)
Psalm 100 (101)
Iusti principis confessio
The program of a just prince
Si diligitis me, mandata mea servabitis (Io 14, 15).
If you love Me, keep My commandments (Io 14, 15).
Misericórdiam et iudícium cantábo; *tibi, Dómine, psallam.
I want to sing of goodness and justice; it is Thou, the Lord, whom I want to celebrate.
Intéllegam in via immaculáta; *quando vénies ad me?
I will beware of the path of innocence. When will Thou come unto me?
Perambulábo in innocéntia cordis mei, *in médio domus meæ.
I will walk in the integrity of my heart, in the midst of my house.
Non propónam ante óculos meos rem iniústam, † faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, *non adhærébit mihi.
I will not set before my eyes any evil deed, I hate perverse conduct, it will not cling unto me.
Cor pravum recédet a me, *malígnum non cognóscam.
A false heart will never be mine, I don't want to know evil.
Detrahéntem secréto próximo suo, *hunc cessáre fáciam;
The detractor who secretly tears his neighbor apart, I will exterminate;
supérbum óculo et inflátum corde, *hunc non sustinébo.
the man with the haughty behold and the heart swollen with pride, I will not support him.
Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; *qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
I will have my eyes on the faithful men of the land, that they may dwell with me; whoever walks in an upright way will be my servant.
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam; *qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
He who acts with deceit will have no place in my house; he who utters a lie will not stand before my eyes.
In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, *ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Every morning I will destroy all the wicked in the land, that I may cut off from the city of the Lord all those who work iniquity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Perambulábant in innocéntia cordis sui, in médio domus tuæ.
Ant. They walked in the innocence of their hearts, in the midst of Thy house.
v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II
Ex Sermónibus sancti Petri Damiáni epíscopi (Sermo 64, 1. 11: CC CM 57, 375-376. 386)
Lectio I
Gaudémus, fratres caríssimi, copiósum vestræ fraternitátis adésse convéntum, quia dum nos ad hodiérnam festivitátem, beáti Ioánnis glória próvocat, étiam Spíritus Sanctus, ut tam reverénter, tam pacífice, tam devóte conveniátis, indubitánter inspírat. Dignum quippe est ut qui a Christo præ cunctis mortálibus speciáliter est diléctus, a Christi quoque dilectóribus permáxime diligátur, præsértim cum et ipse circa nos tantæ caritátis exstíterit, ut divínitus sibi tráditis sapiéntiæ et sciéntiæ clávibus, omnes sacramentórum cæléstium thesáuros expánderet, et ætérnæ vitæ divítias, quas solus accéperat, nobíscum participándo lárgiter ac fidéliter erogáret.
r. Ecce puer meus quem elégi, dicit Dóminus, eléctus meus: * Complácuit sibi in illo ánima mea. v. Pósui super eum spíritum meum, iudícium géntibus nuntiábit. * Complácuit.
Lectio II
Quóties de vera humanitáte ac divinitáte Christi certámen quæstiónis obóritur, quæ vidélicet ómnibus pacis inimícis commúnis est matéria dimicándi, prótinus ad Ioánnis evangélium cúrritur, Ioánnis in pugna patrocínium quritur, et sic mox cuncta litigiósi certáminis iúrgia conquiéscunt.
r. Virgo est eléctus a Dómino atque inter céteros magis diléctus, qui supra pectus eius recúmbens Evangélii fluénta de ipso sacro domínici péctoris fonte potávit, * Et verbi Dei grátiam in toto terrárum orbe diffúdit. v. Spíritus Sancti grátia inebriátus, céteris áltius divinitátis patefécit arcána. * Et verbi.
Lectio III
Quid ígitur necessárium in doctrínis, quod Ioánnis volúmina sacrosáncta non téneant? Quid in virtútibus, quid in méritis quo beatíssimus incomparabíliter non excéllat? Apóstolus síquidem in epístulis, evangelísta in evangélio, prophéta in Apocalýpsi. Prophéta, inquam, et non qualiscúmque, sed mirábilis atque, ad similitúdinem altérius Ioánnis, plus quam prophéta. Nam quia prophétæ offícium est futúra prædícere, non præséntia demonstráre, beátus Ioánnes Baptísta idcírco céteris prophétis enítuit, quia Dóminum dígito quem prophetábat osténdit. Numquid et iste Ioánnes plus quam prophéta non est, qui præter ómnium consuetúdinem prophetárum semetípsum conspéxit in spíritu, et inter plúrima revelatiónum cæléstium sacraménta, dum áquilæ volántis similitúdinem vidit, semetípsum veráciter recognóvit?
r. Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc; * Et scimus quia verum est testimónium eius. v. Fluénta Evangélii de ipso sacro domínici péctoris fonte potávit. * Et scimus.
Lectio IV
Per huius ergo vestígia, dilectíssimi, ad Redemptórem nostrum pleno cordis amóre tendámus, huius doctrínam velut corúscam in ténebris lámpadem nostris semper gréssibus præferámus. Púdeat iam terrénis incúmbere, qui per spei desidérium ad cæléstem cœpimus glóriam festináre.
r. Hic est beatíssimus evangelísta et apóstolus Ioánnes, * Qui privilégio amóris præcípui, céteris áltius a Dómino méruit honorári. v. Hic est discípulus ille quem diligébat Iesus, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
 
IN III NOCTURNO
annotation: 8g;
%%
(c4) GAU(h)dé(fg)te(g) *() et(f) ex(hj)sul(i)tá(hig)te,(g) (;) qui(g)a(g) nó(h)mi(g)na(g) ve(fe)stra(d) (,) scrip(fe)ta(d) sunt(e) in(f) cæ(gh)lis,(gf) (`) di(hi)cit(h) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) GAU(h)dé(fg)te(g) *() et(f) ex(hj)sul(i)tá(hig)te,(g) (;) qui(g)a(g) nó(h)mi(g)na(g) ve(fe)stra(d) (,) scrip(fe)ta(d) sunt(e) in(f) cæ(gh)lis,(gf) (`) di(hi)cit(h) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 13. Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus.
Ant. 13. Rejoice and be glad that thy names are written in heaven, says the Lord.
Canticum Is 61, 6-9
Vos Sacerdótes Dómini vocabímini, * Minístri Dei nostri dicétur vobis;
You shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: You ministers of our God:
fortitúdinem géntium comedétis * et in glória eárum superbiétis.
You shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory.
Pro confusióne eórum dúplici et ignomínia et laudábunt partem suam;
For your double confusion and shame, they shall praise their part:
proptérea in terra sua duplícia possidébunt, * lætítia sempitérna erit eis.
Therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them.
Quia ego Dóminus díligens iudícium, * ódio habens rapínam et iniquitátem;
For I am the Lord that loves judgment, and hates robbery in a holocaust:
et dabo opus eórum in veritáte * et fœdus perpétuum fériam eis.
And I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them.
Et sciétur in géntibus semen eórum * et germen eórum in médio populórum;
And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples:
omnes qui víderint eos cognóscent illos, * quia isti sunt semen, cui benedíxit Dóminus.
All that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord has blessed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Sap 3, 7-9
Iusti in témpore visitatiónis illórum fulgébunt * et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent;
The just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds.
iudicábunt natiónes et dominabúntur pópulis, * et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
hey shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign forever.
Qui confídunt in illo intéllegent veritátem, * et fidéles in dilectióne acquiéscent illi,
They that trust in him, shall understand the truth: and they that are faithful in love shall rest in him:
quóniam grátia et misericórdia est sanctis eius * et visitátio eléctis eius.
For grace and peace is to his elect.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Sap 10,17-21
Réddidit Deus sanctis mercédem labórum suórum * et dedúxit illos in via mirábili
And God rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way:
et fuit illis in velaménto diéi * et in luce stellárum per noctem.
And he was to them for a covert by day, and for the light of stars by night:
Tránstulit illos per mare Rubrum * et transvéxit illos per aquam nímiam;
And he brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water.
inimícos autem illórum demérsit * et ab altitúdine abýssi edúxit illos.
But their enemies he drowned in the sea, and from the depth of hell he brought them out.
Ideo iusti tulérunt spólia impiórum † et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum * et víctricem manum tuam laudavérunt unanímiter
Therefore the just took the spoils of the wicked, and they sung to your holy name, O Lord,
quóniam sapiéntia apéruit os mutórum * et linguas infántium fecit disértas.
And they praised with one accord your victorious hand, for wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gau(h)dé(fg)te(g) () et(f) ex(hj)sul(i)tá(hig)te,(g) (;) qui(g)a(g) nó(h)mi(g)na(g) ve(fe)stra(d) (,) scrip(fe)ta(d) sunt(e) in(f) cæ(gh)lis,(gf) (`) di(hi)cit(h) Dó(g)mi(fg)nus.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Gau(h)dé(fg)te(g) () et(f) ex(hj)sul(i)tá(hig)te,(g) (;) qui(g)a(g) nó(h)mi(g)na(g) ve(fe)stra(d) (,) scrip(fe)ta(d) sunt(e) in(f) cæ(gh)lis,(gf) (`) di(hi)cit(h) Dó(g)mi(fg)nus.(g)
(::)
Ant. Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus.
Ant. Rejoice and be glad that thy names are written in heaven, says the Lord.
v. Ponam illos colúmnam in templo Dei mei. r. Et scribam super eos nomen Dei mei et civitátis eius.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
Lectiones
Readings
In tertio nocturno, anno A
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
Prima sabbatórum, currit María Magdaléne et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum quem amábat Iesus. Et réliqua.
Ex Tractátu Rupérti Tuitiénsis abbátis De opéribus Spíritus Sancti. (Lib.4, 10.12: SC 165, 164-168.176-178)
Lectio I
Ioánnem Dóminus Iesus céteris áltius díligens, et non conténtus illum in hac parte grátiæ, scílicet in Spíritu intellegéntiæ, céteris coæquálem esse apóstolis, apéruit illi rursus singuláriter secréta cæli, ut vidéret visiónes admirábiles quas et digéssit in libro qui intitulátur Apocalýpsis, scriberétque illud altum et hóminibus inenarrábile Verbi Dei, Verbi incarnáti mystérium. Diligébat enim eum.
r. Diligébat autem eum Iesus, quóniam speciális prærogatíva castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum. * Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit. v. In cruce dénique moritúrus, huic matrem suam vírginem vírgini commendávit. * Quia.
Lectio II
In quo tamen nec illud prætereúndum quia cum tali amóris privilégio dilígeret eum, non tamen huic sed Petro speciáliter dixit quia tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Síquidem Dóminus noster cum omnes discípulos et præcípue Petrum amóre spíritus vel mentis dilígeret, hunc Ioánnem quodam cordis amóre velut homo hóminem díligens, non tamen céteris in órdine apostolátus præférre vóluit, quippe qui in ómnibus divínam voluntátem atténdens quodam loco dicit: Quia descéndi de cælo non ut fáciam voluntátem meam, sed voluntátem eius qui misit me.
r. Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum: * Et exaltávit eum apud próximos suos. v. In médio ecclésiæ apéruit os eius, et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Et exaltávit.
Lectio III
Igitur in órdine vel dignitáte apostolátus, beátus ille Simon Bar Iona, cui primo non caro et sanguis revelávit sed Pater qui est in cælis, primátum gérere et claves regni cælórum accípere méruit; hic autem discípulus partem non parvam extra fratres suos consecútus est de thesáuro Patris, de Spíritu intelléctus qui vere iucunditátem et exsultatiónem super eum thesaurizávit.
r. In illo die suscípiam te servum meum, et ponam te sicut signáculum in conspéctu meo. * Quóniam ego elégi te, dicit Dóminus. v. Esto fidélis usque ad mortem, et dabo tibi corónam vitæ. * Quóniam.
Lectio IV
Ioánnes áquila recte dícitur qui divinitátem illam qua in cælum homo Christus ascéndere pótuit irreverberátis óculis áltius contemplári méruit. Iste recte áquila dícitur qui adhuc in carne pósitus pótuit in illum solem apértos óculos fígere.
r. In médio ecclésiæ apéruit os eius, * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. v. Misit Dóminus manum suam et tétigit os meum. * Et implévit. v. Glória Patri. * Et implévit.
 
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
r. Amen
r. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (20,2-8)
Prima sabbatórum, currit María Magdaléne et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum, quem amábat Iésus, et dicit eis: “Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum!” Éxiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et veniébant ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcucúrrit cítius Petro et venit primus ad monuméntum; et cum se inclinásset, videt pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introívit in monuméntum; et videt linteámina pósita et sudárium, quod fúerat super caput eíus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et alter discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum, et vidit et crédidit.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quǽsumus, † ut, quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, * intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Dóminum.
O God, who has revealed unto us the mysteries of Thy Word through the blessed Apostle John, grant to our intellect the ability to penetrate the teaching which He hath inculcated in us in such a remarkable manner.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.