Ad invitatorium
At the invitation
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Christum, Fílium diléctum, in quo Pater sibi complácuit, * veníte, adorémus.
r. Christum, Fílium diléctum, in quo Pater sibi complácuit, * veníte, adorémus.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r. Christum, Fílium diléctum, in quo Pater sibi complácuit, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r. Christum, Fílium diléctum, in quo Pater sibi complácuit, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r. Christum, Fílium diléctum, in quo Pater sibi complácuit, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r. Veníte, adorémus.
r.
r. Christum, Fílium diléctum, in quo Pater sibi complácuit, * veníte, adorémus.
r.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)
2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)
3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)
4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)
5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)
6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)
7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)
2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)
3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)
4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)
5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)
6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)
7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Magi vidéntes párvulum eóa promunt múnera, stratíque votis ófferunt tus, myrrham et aurum régium.
Agnósce clara insígnia virtútis ac regni tui, Puer, cui trinam Pater prædestinávit índolem:
Regem Deúmque annúntiant thesáurus et fragrans odor turis Sabǽi, at mýrrheus pulvis sepúlcrum prǽdocet.
Solemn things of mystic meaning: Incense doth the God disclose; Gold a royal child proclaimeth; Myrrh a future tomb foreshows.
O sola magnárum úrbium maior Bethlem, cui cóntigit ducem salútis cǽlitus incorporátum gígnere!
Bethlehem, of noblest cities None can once with thee compare; Thou alone the Lord from heaven Didst for us incarnate bear.
Hunc et prophétis téstibus isdémque signatóribus testátor et sator iubet adíre regnum et cérnere:
‘Tis He the Prophets’ words foretold, And by their signs shown forth of old; The Father’s witness hath ordained That we should hear with faith unfeigned.
Regnum quod ambit ómnia dia et marína et térrea a solis ortu ad éxitum et tártara et cælum supra.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
IN I NOCTURNO
annotation: 8g;
%%
(c4) VOX(gd) Dó(fgh)mi(g)ni(g) *() su(h)per(g) a(fgoh)quas,(h) (,) De(j)us(j) ma(i)ie(j)stá(hg)tis(g) in(g)tó(fvEDfv)nu(e)it:(dewf) (;) Dó(fgh)mi(g)nus(g) su(g)per(h) a(hji)quas(hih) mul(g)tas.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VOX(gd) Dó(fgh)mi(g)ni(g) *() su(h)per(g) a(fgoh)quas,(h) (,) De(j)us(j) ma(i)ie(j)stá(hg)tis(g) in(g)tó(fvEDfv)nu(e)it:(dewf) (;) Dó(fgh)mi(g)nus(g) su(g)per(h) a(hji)quas(hih) mul(g)tas.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: Dóminus super aquas multas.
Ant. 1. The voice of the Lord sounds on the waters, the God of majesty makes the thunder rumble: the Lord is on the great waters.
Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
Vox Dómini super aquas; † Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, † vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
Vox Dómini properántis partum cervárum, † et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vox(gd) Dó(fgh)mi(g)ni(g) () su(h)per(g) a(fgoh)quas,(h) (,) De(j)us(j) ma(i)ie(j)stá(hg)tis(g) in(g)tó(fvEDfv)nu(e)it:(dewf) (;) Dó(fgh)mi(g)nus(g) su(g)per(h) a(hji)quas(hih) mul(g)tas.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Vox(gd) Dó(fgh)mi(g)ni(g) () su(h)per(g) a(fgoh)quas,(h) (,) De(j)us(j) ma(i)ie(j)stá(hg)tis(g) in(g)tó(fvEDfv)nu(e)it:(dewf) (;) Dó(fgh)mi(g)nus(g) su(g)per(h) a(hji)quas(hih) mul(g)tas.(g)
(::)
Ant. Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: Dóminus super aquas multas.
Ant. The voice of the Lord sounds on the waters, the God of majesty makes the thunder rumble: the Lord is on the great waters.
annotation: 8g;
%%
(c4) CHRIS(g)to(gvFD) da(e)tus(fg) est(g) *(,) prin(g)ci(g)pá(h)tus(g) et(f) ho(gh)nor(g) reg(fef>)ni;(d!ewf) (;) om(c)nes(d) pó(f)pu(fg)li,(g) tri(h)bus(g) et(hj~) lin(jij/IH~)guæ(ih) (,) sér(j)vi(h)ent(g) e(hg)i(e) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CHRIS(g)to(gvFD) da(e)tus(fg) est(g) *(,) prin(g)ci(g)pá(h)tus(g) et(f) ho(gh)nor(g) reg(fef>)ni;(d!ewf) (;) om(c)nes(d) pó(f)pu(fg)li,(g) tri(h)bus(g) et(hj~) lin(jij/IH~)guæ(ih) (,) sér(j)vi(h)ent(g) e(hg)i(e) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Christo datus est principátus et honor regni; omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei in ætérnum.
Ant. 2. To Christ is given principality, honor and reign; all peoples, tribes and languages will serve Him forevermore.
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Chris(g)to(gvFD) da(e)tus(fg) est(g) (,) prin(g)ci(g)pá(h)tus(g) et(f) ho(gh)nor(g) reg(fef>)ni;(d!ewf) (;) om(c)nes(d) pó(f)pu(fg)li,(g) tri(h)bus(g) et(hj~) lin(jij/IH~)guæ(ih) (,) sér(j)vi(h)ent(g) e(hg)i(e) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Chris(g)to(gvFD) da(e)tus(fg) est(g) (,) prin(g)ci(g)pá(h)tus(g) et(f) ho(gh)nor(g) reg(fef>)ni;(d!ewf) (;) om(c)nes(d) pó(f)pu(fg)li,(g) tri(h)bus(g) et(hj~) lin(jij/IH~)guæ(ih) (,) sér(j)vi(h)ent(g) e(hg)i(e) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
Ant. Christo datus est principátus et honor regni; omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei in ætérnum.
Ant. To Christ is given principality, honor and reign; all peoples, tribes and languages will serve Him forevermore.
Ant. 3. Psállite Deo nostro, psállite; psállite regi nostro, psállite, allelúia.
Ant. 3. Sing to our God, sing; sing to our king, sing, hallelujah.
Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
Sing to God, sing; sing to our King, sing.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
For God is king of all the earth, sing a song of praise.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
God rules over the nations, He sits on His holy throne.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Psállite Deo nostro, psállite; psállite regi nostro, psállite, allelúia.
Ant. Sing to our God, sing; sing to our king, sing, hallelujah.
Ant. 4. Pater de cælis Fílium testificat, Spíritus Sancti præséntia advénit, unum édocens qui baptizátur Christus.
Ant. 4.
Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, † in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, † sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
Lætétur mons Sion, † et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
Go through Zion and go around it; count its fortresses.
Pónite corda vestra in virtúte eius † et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
Quóniam hic est Deus, Deus noster † in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Pater de cælis Fílium testificat, Spíritus Sancti præséntia advénit, unum édocens qui baptizátur Christus.
Ant.
annotation: 4e;
%%
(c4) OM(f>)nis(d) ter(e)ra(fd) *() ad(ef)ó(g)ret(f) te(e) (,) et(f) psal(e>)lat(c) ti(d)bi,(d) (;) psal(c)mum(d) di(e)cat(e) nó(e)mi(e)ni(e) tu(e)o,(f) Dó(d)mi(f)ne.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) OM(f>)nis(d) ter(e)ra(fd) *() ad(ef)ó(g)ret(f) te(e) (,) et(f) psal(e>)lat(c) ti(d)bi,(d) (;) psal(c)mum(d) di(e)cat(e) nó(e)mi(e)ni(e) tu(e)o,(f) Dó(d)mi(f)ne.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 5. Omnis terra adóret te, et psallat tibi, psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
Ant. 5. Let the whole earth adore Thou, and sing to Thou, let it sing to Thy name, Lord.
Psalmus 65
Psalm 65
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymn for the sacrifice of thanksgiving
De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius)
The Lord's resurrection and the conversion of the nations
Iubiláte Deo, omnis terra, †psalmum dícite glóriæ nóminis eíus, * glorificáte laudem eíus.
Shout to God for joy, O whole earth; sing a hymn to His Name; make His praise glorious.
Dícite Deo: “Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
Tell God: How terrible Thy works are. Forasmuch as of the greatness of Thy power, Thy enemies pay Thou lying tributes.
Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo.”
Let the earth worship Thee and chant in Thy honor, let it chant in honor of Thy name.
Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
Come and behold the works of God, He is terrible in His designs upon the children of men.
Convértit mare in áridam, † et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
He hath changed the sea into dry land; and they crossed the river on foot, and there we will rejoice in Him.
Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, † óculi eíus super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
He who dominates forevermore by His power, His eyes behold the nations; let not those who irritate him rise in themselves.
Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eíus;
Nations, bless our God, and let the accents of His praise be heard;
qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
He who has given life to our souls, and who has not allowed our feet to be shaken.
Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
For Thou hast tried us, O God; Thou hast made us pass through the fire, as money is passed through it.
Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
Thou hast made us fall into the trap, Thou hast burdened our shoulders with tribulation.
Imposuísti hómines super cápita nostra, † transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
Thou hast put men on our heads, we have passed through fire and water, and thou hast taken us out of them to put us in a place of refreshment.
Introíbo in domum tuam in holocáustis; * reddam tibi vota mea,
I will enter Thy house with burnt offerings; I will fulfill my vows to Thou
quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
which my lips have spoken, and my mouth has spoken during my tribulation.
Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
I will offer Thou fat burnt offerings, with the smoke of rams, I will offer Thou oxen with goats.
Veníte, audíte, † et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
Come, hearken, all thou who fear God, and I will tell thee all that He hath done to my soul.
Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
My mouth cried out to Him, and my tongue exalted Him.
Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
If I had seen iniquity in my heart, the Lord would not have heard me.
Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
That is wherefore God has heard me, and has been attentive unto the voice of my supplication.
Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
Blessed be God, who has not rejected my prayer, nor removed His mercy from me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Om(f>)nis(d) ter(e)ra(fd) () ad(ef)ó(g)ret(f) te(e) (,) et(f) psal(e>)lat(c) ti(d)bi,(d) (;) psal(c)mum(d) di(e)cat(e) nó(e)mi(e)ni(e) tu(e)o,(f) Dó(d)mi(f)ne.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Om(f>)nis(d) ter(e)ra(fd) () ad(ef)ó(g)ret(f) te(e) (,) et(f) psal(e>)lat(c) ti(d)bi,(d) (;) psal(c)mum(d) di(e)cat(e) nó(e)mi(e)ni(e) tu(e)o,(f) Dó(d)mi(f)ne.(e)
(::)
Ant. Omnis terra adóret te, et psallat tibi, psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
Ant. Let the whole earth adore Thou, and sing to Thou, let it sing to Thy name, Lord.
Ant. 6. Benedíctus Deus, qui misit ángelum suum, et éruit servos suos qui credidérunt in eum.
Ant. 6. Blessed be God, who sent His angel, and delivered His servants who believed in Him.
Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the magi presented him with gold, frankincense and myrrh.
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from age to age.
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
Let Him descend like rain on the grass, like showers that water the earth.
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as there is no more moon.
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
Sit nomen eius benedíctum in sǽcula, * ante solem permanébit nomen eius.
May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Benedíctus Deus, qui misit ángelum suum, et éruit servos suos qui credidérunt in eum.
Ant. Blessed be God, who sent His angel, and delivered His servants who believed in Him.
v. Vidi aquam egrediéntem de templo a látere dextro. r. Et omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt.
v. I saw water flowing from the temple from the right side. r. And all those whom this water has reached have been saved.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, utroque anno
De libro Isaíæ prophétæ
Lectio I
Ecce servus meus, suscípiam eum; eléctus meus, cómplacet sibi in illo ánima mea; dedi spíritum meum super eum, iudícium géntibus próferet. Non clamábit neque vociferábitur, nec audiétur vox eius foris. Cálamum quassátum non cónteret et linum fúmigans non exstínguet; in veritátem próferet iudícium. Non languébit nec frangétur, donec ponat in terra iudícium; et legem eius ínsulæ exspéctant.
r. Hódie, in Iordáne baptizáto Dómino, apérti sunt cæli, et sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris audíta est: * Hic.
Lectio II
Hæc dicit Dóminus Deus, creans cælos et exténdens eos, firmans terram et quæ gérminant ex ea, dans flatum pópulo qui est super eam, et spíritum calcántibus eam: " Ego, Dóminus, vocávi te in iustítia et apprehéndi manum tuam; et formávi te et dedi te in fœdus pópuli, in lucem géntium, ut aperíres óculos cæcórum et edúceres de conclusióne vinctum, de domo cárceris sedéntes in ténebris. Ego Dóminus: hoc est nomen meum; et glóriam meam álteri non dabo et laudem meam sculptílibus. Quæ prima fuérunt, ecce venérunt; nova quoque ego annúntio: ántequam oriántur, audíta vobis fáciam ".
r. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit: * Hic.
Lectio III
Audíte me, insulæ, et atténdite, pópuli de longe: Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi gládium acútum, in umbra manus suæ protéxit me et pósuit me sicut sagíttam eléctam, in pháretra sua abscóndit me, et dixit mihi: " Servus meus es tu, Israel, in quo gloriábor ". Et ego dixi: " In vácuum laborávi, sine causa et vane fortitúdinem meam consúmpsi; verúmtamen iudícium meum cum Dómino et merces mea cum Deo meo ". Et nunc dicit Dóminus, qui formávit me ex útero servum sibi, ut redúcerem Iacob ad eum, et Israel ei congregarétur; et glorificátus sum in óculis Dómini, et Deus meus factus est fortitúdo mea.
r. Hódie cæli apérti sunt et mare dulce factum est, terra exsúltat, montes et colles lætántur: * Quia a Ioánne in Iordáne Christus baptizátus est. v. Quid est tibi, mare, quod fugísti? Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum? * Quia.
Lectio IV
Et dixit: " Parum est ut sis mihi servus ad suscitándas tribus Iacob et relíquias Israel reducéndas: dabo te in lucem géntium ut sis salus mea usque ad extrémum terræ ". Hæc dicit Dóminus, redémptor Israel, Sanctus eius, ad contémptum in ánima, ad abominátum in gente, ad servum dominórum: " Reges vidébunt et consúrgent, príncipes quoque et adorábunt propter Dóminum, quia fidélis est, Sanctum Israel, qui elégit te ". Hæc dicit Dóminus: " In témpore benepláciti exaudívi te et in die salútis auxiliátus sum tui; et servávi te et dedi te in fœdus pópuli, ut suscitáres terram et distribúeres hereditátes dissipátas; ut díceres his qui vincti sunt: "Exíte", et his qui in ténebris: "Revelámini". Super vias pascéntur, et in ómnibus cóllibus decalvátis páscua eórum ".
r. Hódie cæli apérti sunt super eum, et vox de cælo sónuit dicens: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris audíta est: * Hic est. v. Glória Patri. * Hic est.
IN II NOCTURNO
annotation: 4e;
%%
(c4) OM(f>)nes(d) gen(e)tes,(fd) *() quas(ef)cúm(g)que(f) fe(e)cís(cd)ti,(d) (;) vé(c)ni(d)ent(e) et(e) a(e)do(f)rá(df)bunt(e (,) co(e)ram(e) te,(ef) Dó(d)mi(f)ne.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) OM(f>)nes(d) gen(e)tes,(fd) *() quas(ef)cúm(g)que(f) fe(e)cís(cd)ti,(d) (;) vé(c)ni(d)ent(e) et(e) a(e)do(f)rá(df)bunt(e (,) co(e)ram(e) te,(ef) Dó(d)mi(f)ne.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 7. Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.
Ant. 7. All the nations Thou hast made will come to worship before Thou, Lord.
Psalmus 85 (86)
Psalm 85 (86)
Pauperis in rebus adversis oratio
Prayer of the poor in the face of adversity
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Blessed be God, who comforts us in all our tribulations (2 Cor 1:3, 4).
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
Incline thy ear, O Lord, and hearken unto me, for I am needy and poor.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
Guard my soul, for I am pious; save Thy servant, O my God, he puts his trust in Thou.
Miserére mei, Dómine, *quóniam ad te clamávi tota die.
Have mercy on me, Lord, forasmuch as to Thou I have cried all day.
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
Rejoice the soul of Thy servant, for to Thou, Lord, I have lifted up my soul.
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
For Thou art good, O Lord, and merciful, and full of compassion for all who call upon Thou.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam * et inténde voci deprecatiónis meæ.
Give ear, O Lord, to my prayer, and hearken unto the voice of my supplications.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
I call upon Thou in the day of my trouble, and Thou shalt hearken unto me.
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
No one equals Thou amongst the gods, Lord, naught resembles Thy works.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
All the nations that Thou hast made will come and worship Thou, O Lord, and give glory to Thy name,
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
for Thou art great and Thou work wonders: Thou alone are God.
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
Teach me thy ways, Lord; I want to walk in Thy faithfulness;
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
make my heart simple, that it may fear Thy name.
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
I will praise Thee with all my heart, O Lord my God, and glorify Thy name for eternity.
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
For Thy mercy is great unto me, Thou hast rescued my soul from the depths of hell.
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
O God, the proud have rebelled against me, and the assembly of the mighty has sought my soul, and they have not placed Thee before their gaze.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
But Thou, Lord, are a merciful and compassionate God, patient, of great mercy and truth.
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
Turn thy eyes towards me and have mercy on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
Mark Thy kindness unto me, that my enemies may behold it and be confounded, for it is Thou, the Lord, who assist and comfort me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Om(f>)nes(d) gen(e)tes,(fd) () quas(ef)cúm(g)que(f) fe(e)cís(cd)ti,(d) (;) vé(c)ni(d)ent(e) et(e) a(e)do(f)rá(df)bunt(e (,) co(e)ram(e) te,(ef) Dó(d)mi(f)ne.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Om(f>)nes(d) gen(e)tes,(fd) () quas(ef)cúm(g)que(f) fe(e)cís(cd)ti,(d) (;) vé(c)ni(d)ent(e) et(e) a(e)do(f)rá(df)bunt(e (,) co(e)ram(e) te,(ef) Dó(d)mi(f)ne.(e)
(::)
Ant. Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.
Ant. All the nations Thou hast made will come to worship before Thou, Lord.
annotation: 8g;
%%
(c4) SU(g)per(g) ri(ggo)pam(f) Ior(gh>)dá(g)nis(g) *(,) sta(gh)bat(g) be(g)á(ghGF)tus(g) Io(gh)án(fg>)nes;(f) (;) in(f)dú(g)tus(f) est(g) splen(h>)dó(jjo)re,(i) (,) bap(j)tí(h)zans(gf~) Sal(gh)va(h)tó(g)rem:(g) (;) Bap(g)tí(g)za(g) me,(gf) Io(gh)án(h>)nes,(g) (,) bap(g)tí(g)za,(g) be(h)ne(g)dí(h)co(g) te;(f) (;) et(h) tu,(j) Ior(i)dá(jh)nis,(g) con(g>)gáu(fe>)dens,(d) sú(f)sci(gh)pe(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SU(g)per(g) ri(ggo)pam(f) Ior(gh>)dá(g)nis(g) *(,) sta(gh)bat(g) be(g)á(ghGF)tus(g) Io(gh)án(fg>)nes;(f) (;) in(f)dú(g)tus(f) est(g) splen(h>)dó(jjo)re,(i) (,) bap(j)tí(h)zans(gf~) Sal(gh)va(h)tó(g)rem:(g) (;) Bap(g)tí(g)za(g) me,(gf) Io(gh)án(h>)nes,(g) (,) bap(g)tí(g)za,(g) be(h)ne(g)dí(h)co(g) te;(f) (;) et(h) tu,(j) Ior(i)dá(jh)nis,(g) con(g>)gáu(fe>)dens,(d) sú(f)sci(gh)pe(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 8. Super ripam Iordánis stabat beátus Ioánnes; indútus est splendóre, baptízans Salvatórem: Baptíza me, Ioánnes, baptíza, benédico te; et tu, Iordánis, congáudens súscipe me.
Ant. 8. Blessed John stood on the bank of the Jordan; clothed in splendor, he baptized the Savior: 'Baptize Me, John, baptize Me, I bless Thou; and thou, Jordan, rejoice and receive Me.'
Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Glorious things have been said about thou, city of God!
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(g)per(g) ri(ggo)pam(f) Ior(gh>)dá(g)nis(g) (,) sta(gh)bat(g) be(g)á(ghGF)tus(g) Io(gh)án(fg>)nes;(f) (;) in(f)dú(g)tus(f) est(g) splen(h>)dó(jjo)re,(i) (,) bap(j)tí(h)zans(gf~) Sal(gh)va(h)tó(g)rem:(g) (;) Bap(g)tí(g)za(g) me,(gf) Io(gh)án(h>)nes,(g) (,) bap(g)tí(g)za,(g) be(h)ne(g)dí(h)co(g) te;(f) (;) et(h) tu,(j) Ior(i)dá(jh)nis,(g) con(g>)gáu(fe>)dens,(d) sú(f)sci(gh)pe(h) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Su(g)per(g) ri(ggo)pam(f) Ior(gh>)dá(g)nis(g) (,) sta(gh)bat(g) be(g)á(ghGF)tus(g) Io(gh)án(fg>)nes;(f) (;) in(f)dú(g)tus(f) est(g) splen(h>)dó(jjo)re,(i) (,) bap(j)tí(h)zans(gf~) Sal(gh)va(h)tó(g)rem:(g) (;) Bap(g)tí(g)za(g) me,(gf) Io(gh)án(h>)nes,(g) (,) bap(g)tí(g)za,(g) be(h)ne(g)dí(h)co(g) te;(f) (;) et(h) tu,(j) Ior(i)dá(jh)nis,(g) con(g>)gáu(fe>)dens,(d) sú(f)sci(gh)pe(h) me.(g)
(::)
Ant. Super ripam Iordánis stabat beátus Ioánnes; indútus est splendóre, baptízans Salvatórem: Baptíza me, Ioánnes, baptíza, benédico te; et tu, Iordánis, congáudens súscipe me.
Ant. Blessed John stood on the bank of the Jordan; clothed in splendor, he baptized the Savior: 'Baptize Me, John, baptize Me, I bless Thou; and thou, Jordan, rejoice and receive Me.'
Ant. 9. Baptísta contrémuit et non audet tángere sanctum Dei vérticem, sed clamat cum tremóre: Sanctífica me, Salvátor.
Ant. 9.
Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Baptísta contrémuit et non audet tángere sanctum Dei vérticem, sed clamat cum tremóre: Sanctífica me, Salvátor.
Ant.
annotation: 7d;
%%
(c3) CA(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) *(,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) CA(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) *(,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 10. Caput dracónis Salvátor contéruit in Iordáne flúmine, ab eius potestáte omnes erípuit.
Ant. 10. The Savior crushed the dragon's head in the Jordan, and by His power all were delivered.
Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ca(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) (,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ca(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) (,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e)
(::)
Ant. Caput dracónis Salvátor contéruit in Iordáne flúmine, ab eius potestáte omnes erípuit.
Ant. The Savior crushed the dragon's head in the Jordan, and by His power all were delivered.
annotation: 7d;
%%
(c3) PEC(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) *(,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) PEC(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) *(,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 11. Peccáti acúleus contéritur hódie baptizáto Dómino, et nobis donáta est regenerátio.
Ant. 11. The sting of sin is destroyed today by the baptized Lord, and regeneration is given unto us.
Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
His right hand saved him, and so did His holy arm.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pec(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) (,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Pec(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) (,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e)
(::)
Ant. Peccáti acúleus contéritur hódie baptizáto Dómino, et nobis donáta est regenerátio.
Ant. The sting of sin is destroyed today by the baptized Lord, and regeneration is given unto us.
Ant. 12. Veníte, adorémus eum, quia ipse est Dóminus Deus noster.
Ant. 12.
Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Veníte, adorémus eum, quia ipse est Dóminus Deus noster.
Ant.
v. Fontes aquárum sanctificáti sunt. r. Christo apparénte in glória orbi terrárum.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Matthǽum (Hom. 12, 1: PG 57, 201-203)
Lectio I
Cum fámulis Dóminus, cum reis iudex baptizándus venit. Sed ne turbéris: nam in humílibus huiúsmodi rebus eius celsitúdo máxime respléndet. Qui enim in virgináli vulva tanto témpore gestári passus est, et inde cum natúra nostra prodíre, álapis cædi et crucifígi, et tália pérpeti quæ passus est, quid miráris si baptizári dignátus sit, et cum áliis ad servum accédere? Illud enim stupéndum erat, quod Deus cum esset, vellet homo fíeri: cétera vero deínceps secúndum rectam ratiónem consequúntur.
r. Hódie nobis appáruit lumen de lúmine, quem Ioánnes baptízávit in Iordáne flúmine: * Ipsum crédimus natum ex María Vírgine. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris audíta est. * Ipsum.
Lectio II
Ideo enim Ioánnes statim dixit se non esse dignum corrígiam calceaménti eius sólvere, ceteráque ómnia, nempe quod iudex sit, quod pro mérito síngulis reddat, quodque Spíritum áffatim datúrus sit ómnibus; ut cum víderis eum ad baptísmum veniéntem, nihil vile suspíceris. Idcírco præséntem illum cóhibet dicens: Ego a te débeo baptizári, et tu venis ad me!
r. De paradíso vocátus currit cum gáudio interrogátus ab avis: Quid festínas, Iordánis? * Ut Christus baptizétur et Ioánnes coronétur. v. Quid est tibi mare quod fugísti, et tu Iordánis quia convérsus es retrórsum? * Ut Christus.
Lectio III
Quia enim baptísma pæniténtiæ erat, et in accusatiónem peccatórum inducébat, ne quis putáret ipsum eódem ánimo ad Iordánem veníre, hanc cogitatiónem córrigit, dum agnum vocat et peccatórum per orbem ómnium redemptórem. Qui enim totíus humáni géneris peccáta tóllere potest, multo magis ipse impeccábilis erat. Ideóque non dixit: " Ecce impeccábilis ", sed quod multo maius erat: Qui tollit peccáta mundi, ut cum hoc et illud omníno certum hábeas videásque illum ália quædam administrántem ad baptísmum veníre.
r. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nómine eius, qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, * Sed ex Deo nati sunt. v. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre. * Sed ex Deo.
Lectio IV
Hic ut audívit: Sine modo, sic enim decet nos implére omnem iustítiam: statim obsecútus est. Neque enim pertináciter erat contentiósus, sed amórem simul et obœdiéntiam exhibébat, in omnibúsque Dómino obtemperáre studébat. Iustítia enim est mandatórum observátio. Quia ígitur, inquit, ália ómnia mandáta implévimus, hoc autem unum súperest, et illud quoque adiúngi opórtet. Decet ergo me totam implére legem: quia decet étiam maledíctum sólvere contra vos in lege inscríptum. Ideo carnem assúmpsi et advéni.
r. Testimónium perhíbuit Ioánnes de Dómino Iesu dicens: * Quia vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de cælo et mansit super eum. v. Et ego vidi et testimónium perhíbui, quia hic est Fílius Dei. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
IN III NOCTURNO
Ant. 13. Ordines angelórum, vidéntes Invisíbilem veniéntem in aquis, timóre pertérriti, cogitábant: Quómodo invisíbilis Deus formam servi suscépit et apparéscens mundum illuminávit! Benedíctus es, Dómine Deus Isráel.
Ant. 13.
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Hymnus post victoriam de hostibus
Hymn after victory over enemies
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
Jerusalem, the holy city, was surrounded by a high wall with twelve gates (cf. Rev 21:12).
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
We have a fortified city; he maketh his salvation the wall and the forewall.
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
Open the doors, let in the righteous nation, which keeps the faith.
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
Unto the constant heart Thou ensure peace, forasmuch as it trusteth in Thou.
Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
Trust in the Lord forevermore, for the Lord is the eternal rock.
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
The path of the righteous is straight; the way that Thou art making straight is right.
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
Yes, on the path of Thy judgments, we were waiting for Thou, O Lord; Thy name and thy memory were the desire of our deeds.
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
My soul desired Thou during the night, and within me my spirit sought Thou.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
When Thy judgments are exercised on earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Lord, Thou assure us of peace, for all our work is done by Thou for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Is 40,1-8
Cantique Is 40,1-8
De adventu Domini
The coming of the Lord
Verbum Domini manet in æternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos (1 Petr 1, 25)
The word of the Lord abides forevermore. And this is the word that was proclaimed unto thee as good news.
Consolámini, consolámini pópulum meum, * dicit Deus vester.
Be comforted, be comforted, my people, says thy God.
Loquímini ad cor Ierúsalem et clamáte ad eam, † quóniam compléta est malítia eius, * expiáta est iníquitas illíus;
Speak unto the heart of Jerusalem, forasmuch as her wickedness has come to an end, her iniquity is forgiven,
suscépit de manu Dómini duplícia * pro ómnibus peccátis suis.
and received from the Lord's hand double for all her sins.
Vox clamántis: † «In desérto paráte viam Dómini, * rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri.»
Voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord, make straight in the solitude the paths of our God.
Omnis vallis exaltétur * et omnis mons et collis humiliétur;
Every valley shall be exalted, every mountain and hill shall be made low;
et fiant prava in dirécta, * et áspera in plana:
the crooked paths will be made straight, and the rough ones levelled;
et revelábitur glória Dómini, * et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est.
and the glory of the Lord will be revealed, and all flesh will behold that the mouth of the Lord has spoken.
Vox dicéntis: «Clama!» * Et dixi: «Quid clamábo?»
A voice said: Shout. And I said: What shall I shout?
Omnis caro fenum, * et omnis glória eius quasi flos agri;
All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field.
exsiccátum est fenum, et cécidit flos; * quia spíritus Dómini sufflávit in eo.
The grass withered, and the flower fell, forasmuch as the breath of the Lord blew on it.
Vere fenum est pópulus. † Exsiccátum est fenum, et cécidit flos; * verbum autem Dei nostri manet in ætérnum.
The people are indeed grass; the grass has withered, and the flower has fallen; but the word of our Lord abides forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
Rejoice with Jerusalem, and rejoice for her, all thou who love her;
Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
Leap for joy with her, all thou who wept over her,
ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
that thou may be suckled and satiated at the breast with his consolations,
ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
so that thou may enjoy with delight the fullness of his glory.
Quia hæc dicit Dóminus: † «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
For thus saith the Lord: "Behold, I am going to cause peace to flow over her like a river, and the glory of the nations like a torrent that overflows.
Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
Thou shalt be breastfed, carried on the breast, caressed on the knees.
Quómodo si quem mater consolátur, † ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
As a man whom his mother comforts, so I will comfort thou, and thou shalt be comforted in Jerusalem.
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Thou shalt behold it, and thy hearts will rejoice, and thy bones will be as strong as grass."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ordines angelórum, vidéntes Invisíbilem veniéntem in aquis, timóre pertérriti, cogitábant: Quómodo invisíbilis Deus formam servi suscépit et apparéscens mundum illuminávit! Benedíctus es, Dómine Deus Isráel.
Ant.
v. Hic est Fílius meus caríssimus. r. Audíte illum.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
Lectiones
Readings
In tertio nocturno, anno A
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Venit Iesus a Galilæa in Iordánem ad Ioánnem, ut baptizarétur ab eo. Et réliqua.
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi. (Orat. 39, 14.15.16: PG 36, 350.351.354)
Lectio I
Christus illuminátur, simul illustrémur; Christus baptizátur, simul descendámus, ut simul étiam ascendámus. Baptízat Ioánnes, Iesus accédit; forsan quidem ut ipsum quoque, a quo baptizátur, sanctitáte affíciat; procul dúbio autem, ut totum véterem Adámum in aquis sepéliat; ante hos vero, et propter hos, Iordánem sanctíficans; ut, quemádmodum spíritus et caro erat, sic étiam per Spíritum et aquam initiáret.
r. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, ecce de quo dicébam vobis: * Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. v. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes. * Qui.
Lectio II
Baptísta non admíttit: Iesus certat. Tum: Ego a te baptizári débeo, inquit lucérna soli, vox Verbo, amícus sponso, maior inter natos mulíerum omnis creatúræ primogénito, is qui a matérno ventre præsultárat ei qui in ventre adorátus fúerat, præcúrsor et præcursúrus ei qui apparúerat atque apparébit. Ego a te baptizári débeo: adde, et pro te. Explorátum enim habébat fore ut martýrio baptizarétur; aut, ut Petrus, non pédibus dumtáxat purgarétur.
r. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, * Deus Dóminus et illúxit nobis. v. A Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris. * Deus.
Lectio III
At étiam Iesus ex aquis ascéndit; mundum enim secum in altum effert, ac cælos quos Adámus et sibi et pósteris, quemádmodum et flámmeo gládio paradísum cláuserat, findi atque aperíri cernit.
r. Ecce ádvenit dominátor Dóminus omnípotens, * Et regnum in manu eius et potéstas et impérium. v. Et factus est principátus super húmerum eius. * Et.
Lectio IV
Ac Spíritus deitátem testátur, nimírum ad parem accúrrens; et vox clitus míttitur; illinc enim is erat cui testimónium dicebátur; et ut colúmba, corpus enim honóre áfficit, quandóquidem hoc étiam per deificatiónem Deus est, corpóreo modo conspécta. Ac simul multis retro sæculis colúmba dilúvii finem nuntiáre consuévit. Nos autem hódie Christi baptísmum honóre complectámur, ac festum honéste celebrémus.
r. Ecce compléta sunt ómnia quæ prædícta sunt Maríæ Vírgini ab ángelo Dómini. Natus est puer, in præsépio pósitus, a pastóribus demonstrátus et de cælis a Patre vocátus: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit, dicens: * Hic est. v. Glória Patri. * Hic est.
 
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
r. Amen
r. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (3,13-17)
In illo témpore: Venit Iésus a Galilǽa in Iordánem ad Ioánnem, ut baptizarétur ab eo. Ioánnes autem prohibébat eum dicens: “Ego a te débeo baptizári, et tu venis ad me?” Respóndens autem Iésus dixit ei: “Sine modo, sic enim decet nos implére omnem iustítiam.” Tunc dimíttit eum. Baptizátus autem Iésus, conféstim ascéndit de aqua; et ecce apérti sunt ei cæli, et vidit Spíritum Dei descendéntem sicut colúmbam et veniéntem super se. Et ecce vox de cælis dicens: “Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.”
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, † concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, who, at the baptism of Christ in the water of the Jordan and the descent of the Holy Spirit, solemnly declared Him Thy beloved son, grant that Thy adopted sons, reborn of water and of the Holy Spirit, may persevere evermore in Thy good pleasure.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.