The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) TER(g)nis(g) ter(fe) ho(f)ris(g) nú(h)me(g)rus(f) (,)
no(f)bis(f) sa(h)crá(g)tus(e) pán(f)di(h)tur,(g) (;)
san(h)ctó(i)que(h) Ie(g)su(f) nó(h)mi(g)ne(f) (,)
mu(g)nus(g) pre(fe)cé(f)mur(g) vé(h)ni(g)æ.(f) (::)

2. La(g)tró(g)nis,(fe) en,(f) con(g)fés(h)si(g)o(f) (,)
Chri(f)sti(f) me(h)ré(g)tur(e) grá(f)ti(h)am ;(g) (;)
laus(h) no(i)stra(h) vel(g) de(f)vó(h)ti(g)o(f) (,)
mer(g)cé(g)tur(fe) in(f)dul(g)gén(h)ti(g)am.(f) (::)

3. Mors(g) per(g) cru(fe)cem(f) nunc(g) ín(h)te(g)rit(f) (,)
et(f) post(f) te(h)né(g)bras(e) lux(f) red(h)it ;(g) (;)
hor(h)ror(i) de(h)hí(g)scat(f) crí(h)mi(g)num,(f) (,)
splen(g)dor(g) ni(fe)té(f)scat(g) mén(h)ti(g)um.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Ternis ter horis númerus nobis sacrátus pánditur, sanctóque Iesu nómine munus precémur véniæ.
  Latrónis, en, conféssio Christi merétur grátiam; laus nostra vel devótio mercétur indulgéntiam.
  Mors per crucem nunc ínterit et post tenébras lux redit; horror dehíscat críminum, splendor nitéscat méntium.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) PER(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) *(,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Psalmus 118 (119), 41-48
Psalm 118 (119), 41-48
  VI (Vau)
VI (Vau)
  Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
  Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word.
  Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
  So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
  Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
  And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words, I have hoped exceedingly.
  Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  So shall I always keep thy law, for ever and ever.
  Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
  And I walked at large: because I have sought after thy commandments.
  Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
  And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
  Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
  I meditated also on thy commandments, which I loved.
  Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
  And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 39 (40)
Psalm 39 (40)
  Gratiarum actio et auxilii petitio
Thanksgiving and asking for help
  Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5).
You wanted neither sacrifice nor offering, but You formed me into a body (Hebr 10:5).
  I
I
  Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
  I have put all my hope in the Lord: He hath bowed down unto me,
  Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis;
  He listened to my cries. He hath taken me out of the pit of perdition, from the mire of the mire;
  et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos.
  He hath lifted up my feet on the rock, He hath strengthened my steps.
  Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
  He hath put into my mouth a new song, a praise to our God;
  Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino.
  many behold it, and they revere the Lord, they trust in Him.
  Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
  Happy is the man who has put his trust in the Lord, and who does not turn unto the proud, and to those who are led astray by lies!
  Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi.
  O Lord my God, thou hast multiplied thy wonders and thy purposes for us: no one is comparable unto thee.
  Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum.
  I would like to publish and proclaim them; they surpass any narrative.
  Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi.
  Thou desire neither sacrifice nor oblation, Thou hast pierced my ears;
  Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio.
  Thou ask for neither a burnt offering nor an expiatory victim. So I said, "Behold, I'm coming,
  In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam,
  with the scroll of the book written for me. I want to do Thy will,
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis».
  O my God, and Thy law is in the depths of my heart. "
  II
II
  Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
  I will proclaim Thy righteousness in a great assembly; I won't close my lips, Lord, Thou knowest that.
  Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
  I will not keep Thy righteousness hidden in my heart; I will declare Thy faithfulness and Thy salvation,
  Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna.
  I will not hide Thy goodness and Thy truth from the great assembly.
  Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me,
  Thou, Lord, do not close Thy mercies unto me; may Thy goodness and Thy truth evermore keep me!
  quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére.
  For innumerable evils surround me; my iniquities have seized me, and I cannot behold;
  Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me.
  they are more numerous than the hairs of my head, and my heart abandons me.
  Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína.
  May it please Thou, Lord, to deliver me! Lord, make haste to help me!
  [Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
  [Let them be confused and ashamed all together, those who seek my soul to destroy it!
  Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
  Let them shrink back and blush, those who desire my ruin!
  Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.]
  Let them be stunned forasmuch as of their shame, those who say unto me: "Ah! ah!" ]
  Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum.
  May all those who seek Thou rejoice and rejoice in Thou! Let them say unceasingly, 'Glory unto the Lord, those who love Thy salvation!'
  Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei.
  I am poor and needy, but the Lord will take care of me.
  Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris.
  Thou art my helper and my deliverer: my God, tarry not.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Per(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) (,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d)
(::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Lectio brevis (Is 58, 6a. 7)
  Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris.
  
  v. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. r. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  v. The sacrifice worthy of God is a broken spirit. r. Thou shalt not despise, O God, a contrite and humbled heart.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis, * et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta. Per Dóminum.
  God, who teaches us the severe correction of our bodies for the healing of our souls, grant that we may abstain from sin and that our hearts may obtain the strength to exercise the commandments of Thy goodness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut