The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
  Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
  Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
  Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. 1. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
  Psalmus 68
Psalm 68
  Zelus domus tuæ comedit me
The zeal of Your house devours me
  Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
They gave Him wine mixed with gall to drink.
  I
I
  Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
  Save me, O God, for the waters have entered my soul.
  Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
  I am buried in a deep mud, where there is no consistency; I went down unto the bottom of the water and the flood overwhelmed me.
  Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
  I tired myself out screaming, my throat was hoarse; my eyes have been exhausted, whilst I wait for my God.
  Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
  They have become more numerous than the hairs on my head, those who hate me without cause.
  Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
  They have become strong, my enemies who persecute me unjustly; I had to pay for what I hadn't taken.
  Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
  O God, Thou knowest my folly, and my sins are not hidden from Thou.
  Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
  Let not those who hope in Thou be ashamed for my sake, O Lord, Lord of hosts.
  Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
  Let them not be confounded about me, those who seek Thou, God of Israel.
  Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
  For it was for Thee's sake that I suffered reproach, and confusion covered my countenance.
  extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
  I became a stranger to my brethren, and a stranger to my mother's sons.
  Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
  For the zeal of Thy house has devoured me, and the insults of those who reviled Thou hast fallen upon me.
  Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
  I have afflicted my soul by fasting, and it hath been made a subject of reproach.
  Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
  I have taken a hairshirt for my garment, and I have become their fable.
  Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
  Those who sat at the door spoke against me, and those who drank wine mocked me with their songs.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
  Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. 2. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  II
II
  Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
  But I pray to Thou, Lord. This is the favorable time, O God.
  In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
  According unto the greatness of Thy mercy, hearken unto me, according unto the truth of Thy promises of salvation.
  Éripe me de luto, ut non infígar, erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
  the raging waves do not overwhelm me; let not the abyss swallow me up, and let the well not close its mouth on me.
  Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
  Hearken unto me, O Lord, for Thy mercy is all sweet; behold upon me according unto the abundance of Thy bounties.
  Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
  And do not turn Thy face away from Thy servant; forasmuch as I am in anguish, hearken unto me quickly.
  Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
  Be attentive to my soul, and deliver it for the sake of my enemies.
  Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
  Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
  In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
  All those who persecute me are before thee; my heart expects insult and misery.
  Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
  And I waited for someone to grieve with me, but no one did; and that someone would console me, but I found no one.
  Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
  And they gave me gall for food, and in my thirst they quenched me with vinegar.
  [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
  [Let their table be before them as a net, a just punishment and a stone of scandal.
  Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
  Let their eyes be darkened, so that they cease to behold, and bow their backs forevermore.
  Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
  Pour out Thy wrath on them, and let the fury of Thy wrath seize them.
  Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
  Let their dwelling be desolate, and let there be no one to dwell in their tents.
  Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
  Forasmuch as they persecuted him whom Thou smote, and added unto the pain of my wounds.
  Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
  Add iniquity to their iniquity, and let them not enter into Thy righteousness.
  Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
  Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be inscribed with the righteous.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. 3.
  III
III
  Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
  As for me, I am poor and in pain; Thy salvation, O God, has raised me up.
  Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
  I will praise the name of God with songs, and glorify him with praises;
  Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
  and it will be more pleasing to God than the young calf, whose horns and nails grow.
  Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
  Let the poor behold it and rejoice. Seek God, and thy soul will live;
  quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
  for the Lord has heard the poor, and He hath not despised His captives.
  Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
  Let the heavens and the earth praise Him; the sea, and all that moves in it.
  Quóniam Deus salvam fáciet Sion et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
  For God will save Zion, and the cities of Judah will be built. They will live there, and they will acquire it as an inheritance.
  Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
  And the race of His servants will possess it, and those who love His Name will dwell there.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Exodi
  In diébus illis: Dixit Móyses ad fílios Israel: " Ecce vocávit Dóminus ex nómine Beséleel fílium Uri fílii Hur de tribu Iudæ; implevítque eum spíritu Dei, sapiéntia et intellegéntia et sciéntia ad omne opus, ad excogitándum et faciéndum opus in auro et argénto et ære, ad scindéndum et includéndum gemmas et ad sculpéndum ligna, quidquid fabre adinveníri potest. Dedit quoque in corde eius ut álios docéret, ipsi et Oóliab fílio Achísamech de tribu Dan. Ambos implévit sapiéntia, ut fáciant ópera fabri polymitárii ac plumárii de hyacíntho ac púrpura coccóque et bysso et textóris, faciéntes omne opus ac nova quæque reperiéntes. " Fecit ergo Beséleel et Oóliab et omnis vir sápiens quibus dedit Dóminus sapiéntiam et intelléctum, ut scirent fabre operári quæ in usus sanctuárii necessária sunt et quæ præcépit Dóminus.
  
  Fecit autem Beséleel et arcam de lignis acáciæ habéntem duos semis cúbitos in longitúdine et cúbitum ac semíssem in latitúdine, altitúdo quoque uníus cúbiti fuit et dimídii; vestivítque eam auro puríssimo intus ac foris. Et fecit illi corónam áuream per gyrum, conflens quáttuor anúlos áureos in quáttuor pédibus eius; duos ánulos in látere uno et duos in áltero. Vectes quoque fecit de lignis acáciæ quos vestívit auro; et quos misit in ánulos qui erant in latéribus arcæ, ad portándum eam.
  
  Fecit et propitiatórium de auro mundíssimo: duórum cubitórum et dimídii in longitúdine et cúbiti ac semis in latitúdine. Duos étiam chérubim ex auro dúctili fecit ex utráque parte propitiatórii: cherub unum ex summitáte uníus partis et cherub álterum ex summitáte partis altérius; duos chérubim ex síngulis summitátibus propitiatórii extendéntes alas sursum et tegéntes alis suis propitiatórium seque mútuo et illud respiciéntes.
  
  r. In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis. * Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ; commóta est et contrémuit terra. * Deduxísti. v. Glória Patri. * Deduxísti.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Libro De imitatióne Christi (Lib. 2, 1, 1-6: ed. Vaticana 1982, 89-92)
  Convérte te ex toto tuo corde ad Dóminum et relínque hunc míserum mundum, et invéniet ánima tua réquiem. Disce exterióra contémnere et ad interióra te dare, et vidébis regnum Dei intra te veníre. Est enim regnum Dei pax et gáudium in Spíritu Sancto: véniet ad te Christus osténdens tibi consolatiónem suam, si dignam illi ab intus paráveris mansiónem. Omnis glória eius et decor ab intra est, et ibi cómplacet sibi. Frequens illi visitátio cum hómine intérno: dulcis sermocinátio, grata consolátio, multa pax, familiáritas stupénda nimis.
  
  Eia, ánima fidélis, præpara huic Sponso cor tuum, quátenus ad te veníre, et in te habitáre dignétur. Sic enim dicit: Si quis díligit me, sermónem meum servábit et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus. Da ergo Christo locum et céteris ómnibus nega intróitum. Cum Christum habúeris, dives es et súfficit tibi. Ipse erit provísor tuus et fidélis procurátor in ómnibus, ut non sit opus in homínibus speráre. Pone totam fidúciam tuam in Dómino, et sit ipse timor tuus et amor tuus. Ipse pro te respondébit et fáciet bene sicut mélius fúerit.
  
  Non habes hic manéntem civitátem et, ubicúmque fúeris, extráneus es et peregrínus, nec réquiem aliquándo habébis, nisi Christo íntime fúeris unítus. Apud Altíssimum sit cogitátio tua, et deprecátio tua ad Christum sine intermissióne dirigátur. Si nescis alta speculári et cæléstia, requiésce in passióne Christi et in sacris vulnéribus eius libénter hábita. Sústine cum Christo et pro Christo, si vis regnáre cum Christo. Si semel perfécte introísses in interióra Iesu et módicum de ardénti amóre eius sapuísses, tunc de próprio cómmodo vel incómmodo nihil curáres, sed magis de oppróbrio illáto gaudéres, quia amor Iesu facit hóminem seípsum contémnere.
  
  r. Tribulárer si nescírem misericórdias tuas, Dómine; tu dixísti: Nolo mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat, * Qui Chananæam et publicánum vocásti ad pæniténtiam. v. Et Petrum lacrimántem suscepísti, miséricors Dómine. * Qui Chananæam. v. Glória Patri. * Qui Chananæam.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde, ut ab humánis semper retrahámur excéssibus, * et mónitis inhærére valeámus, te largiénte, cæléstibus. Per Dóminum.
  In Thy goodness, Lord, pour out Thy grace in our hearts so that we may evermore know how to guard against the excesses of nature, and with Thy help we may remain attached unto the teaching that comes unto us from heaven.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut