The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)

2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)

3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)

4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)

5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)

6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)

7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
  Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
  Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
  Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
  Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
  O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
  Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) CU(e)stó(e)di(g) me(i) *() a(i) lá(i)que(h)o(h) (,) quem(h) sta(hg)tu(f)é(hf)runt(gf~) mi(e)hi,(e) (;) et(ec) a(eeo) scán(d)da(c)lis(b) (,) o(c)pe(d)rán(e)ti(e)um(e) in(d)i(ef)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem.
  Ant. 1. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased:
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
  [Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
  The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cu(e)stó(e)di(g) me(i) () a(i) lá(i)que(h)o(h) (,) quem(h) sta(hg)tu(f)é(hf)runt(gf~) mi(e)hi,(e) (;) et(ec) a(eeo) scán(d)da(c)lis(b) (,) o(c)pe(d)rán(e)ti(e)um(e) in(d)i(ef)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
  Ant. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem.
  Ant. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
annotation: 7a;
%%
(c3) CON(e)si(e)de(g)rá(i)bam(i) *(,) ad(i) déx(i)te(h)ram(f) et(h) vi(hi)dé(g)bam,(g) (;) et(i) non(h) e(iji)rat(hg/hih) (,) qui(f) co(f)gnó(f)sce(h)ret(g) me.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Considerábam ad déxteram et vidébam, et non erat qui cognósceret me.
  Ant. 2. I looked on my right hand, and beheld, and there was none that would know me.
  Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
  Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
  I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
  effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
  In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
  Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
  When my spirit failed me, then thou knewest my paths.
  In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
  In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
  Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
  I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
  Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
  Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
  Clamávi ad te, Dómine; dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
  I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
  Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
  Attend to my supplication: * for I am brought very low.
  Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
  Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
  Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
  Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
  me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
  the just wait for me, until thou reward me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g)dit(fd) in(f) mor(fg)tem(g) *() á(h)ni(g)mam(f) su(fef)am(dewf) (;) et(d) cum(fe) sce(f)le(g)rá(h)tis(g) re(h/jjh)pu(ih)tá(g)tus(fg) est:(g) (:) et(jvv) i(klk)pse(ji) pec(hk)cá(j)ta(ji) mul(h)tó(iji)rum(gvFE) tu(fg)lit(g) (;) et(d) pro(fe) tran(f)sgres(g)só(h)ri(g)bus(fh) ro(hji)gá(g)vit.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Dedit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
  Ant. 3. He hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked; and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Lectio brevis (1 Petr 1, 18-21)
  Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
  Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled, Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you, Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AT(g)tén(g)de,(g) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (`) et(g) mi(g)se(e)ré(fe)re,(de) *(;) Qui(e)a(e) pec(f)cá(d)vi(c)mus(df) ti(fg!FE)bi.(e) v/.(::) Ex(eh)áu(ixhi)di,(h) Chri(gh)ste,(g) (`) sup(g)pli(g)cán(gf)tum(de) pre(e!fwgFE)ces.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(efwgFE~)to.(e) (::)
  r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
  R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
annotation: 5a;
%%
(c3) NI(d)si(fh) gra(h)num(hg) fru(fe)mén(hi)ti(h) *(`) ca(hi)dens(j) in(i) ter(hi>)ram(f) (,) mór(fe~)tu(f)um(e) fú(d)e(ef)rit,(f) (;) i(f)psum(h) so(f)lum(ef>) ma(d)net.(d) (::)
E(h) u(h) o(ui) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet.
  Ant. If the seed does not die, it remains alone.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ni(d)si(fh) gra(h)num(hg) fru(fe)mén(hi)ti(h) (`) ca(hi)dens(j) in(i) ter(hi>)ram(f) (,) mór(fe~)tu(f)um(e) fú(d)e(ef)rit,(f) (;) i(f)psum(h) so(f)lum(ef>) ma(d)net.(d)
(::)
  Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet.
  Ant. If the seed does not die, it remains alone.
  Preces
  Christum Dóminum glorificémus, qui magíster, exémplar et frater factus est noster. Ei supplicémus, dicéntes:
  Let us glorify the Lord, Christ, who has made himself our teacher, our example and our brother. Let us beg Him by saying:
  Pópulum tuum vivífica, Dómine.
Vive Thy people, Lord.
  Christe, qui per ómnia nobis assimilátus es absque peccáto, da ut sciámus cum gaudéntibus gaudére et cum fléntibus flere,
  O Christ, who has been like us in all things except sin, grant us to rejoice with those who rejoice and to weep with those who weep,
   ut cáritas nostra magis in dies abúndet.
   that our love may abound day by day.
  Concéde nobis tibi esuriénti ministráre in esuriéntibus
  Grant us whilst hungry to serve the hungry,
   et tibi sitiénti in sitiéntibus.
   and in Thou, after thirsty thirsters.
  Qui Lázarum e somno mortis excitásti,
  Thou who woke Lazarus from the sleep of death
   fac ut, qui ex peccáto mórtui sunt, per fidem et pæniténtiam rédeant ad vitam.
   that those who have died to sin may by faith and repentance come back to life.
  Fac ut multi vestígia tua impénsius atque perféctius sequántur,
  Make sure that many follow in Thy footsteps, more fully and perfectly
   exémplo Beátæ Maríæ Vírginis atque Sanctórum.
   following the example of the Blessed Virgin Mary and the saints.
  Præsta, ut in glória tua defúncti resúrgant
  Cause the departed to rise in Thy glory
   ac tuo in ætérnum fruántur amóre.
   and let them receive the fruits of Thy love forevermore.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, * inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
  Grant that we, Lord our God, may also walk cheerfully in that charity which prompted Thy Son to give Himself up to death for love of the world.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut