The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) CEL(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)

2. Pal(g)m<i>æ</i> et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)

3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)

4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)

5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
  Celsæ salútis gáudia mundus fidélis iúbilet: Iesus, redémptor ómnium, mortis perémit príncipem.
  Palmæ et olívæ súrculos cœtus viándo déferens, «Hosánna David fílio» claris frequéntat vócibus.
  Nos ergo summo príncipi currámus omnes óbviam; melos canéntes glóriæ, palmas gerámus gáudii.
  Cursúsque nostros lúbricos donis beátis súblevet, grates ut omni témpore ipsi ferámus débitas.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
  Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi.
  Ant. For me, to live is Christ, and death is gain; I put my glory in the cross of my Lord Jesus Christ.
  Psalmus 118 (119), 153-160
Psalm 118 (119), 153-160
  XX RES
XX RES
  Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
  See my humiliation and deliver me: * for I have not forgotten thy law.
  Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
  Judge my judgment and redeem me: * quicken thou me for thy word’s sake.
  Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
  Salvation is far from sinners: * because they have not sought thy justifications.
  Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
  Many are thy mercies, O Lord: * quicken me according to thy judgment.
  Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
  Many are they that persecute me, and afflict me: * but I have not declined from thy testimonies.
  Vidi prævaricántes, et tǽduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
  I beheld the transgressors, and I pined away: * because they kept not thy words.
  Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
  Behold, I have loved thy commandments, O Lord: * quicken me according to thy mercy.
  Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
  The beginning of thy words is truth: * all the judgments of thy justice are for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 161-168
Psalm 118 (119), 161-168
  XXI SIN
XXI SIN
  Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
  Princes have persecuted me without cause: * and my heart hath been in awe of thy words.
  Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
  I will rejoice at thy words: * as one that hath found great spoil.
  Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
  I have hated and abhorred iniquity: * but I have loved thy law.
  Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
  Seven times a day I have given praise to thee: * for the judgments of thy justice.
  Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
  Much peace have they that love thy law: * and to them there is no stumbling block.
  Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
  I looked for thy salvation, O Lord: * and I loved thy commandments.
  Custodívit ánima mea testimónia tua, * et diléxi ea veheménter.
  My soul hath kept thy testimonies: * and hath loved them exceedingly.
  Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
  I have kept thy commandments and thy testimonies: * because all my ways are in thy sight.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 169-176
Psalm 118 (119), 169-176
  XXII TAU
XXII TAU
  Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
  Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: * give me understanding according to thy word.
  Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
  Let my request come in before thee: * deliver thou me according to thy word.
  Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
  My lips shall utter a hymn, * when thou shalt have taught me thy justifications.
  Cantet lingua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
  My tongue shall pronounce thy word: * because all thy commandments are justice.
  Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
  Let thy hand be with me to save me: * for I have chosen thy commandments.
  Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
  I have longed for thy salvation, O Lord: * and thy law is my meditation.
  Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
  My soul shall live, and shall praise thee: * and thy judgments shall help me.
  Errávi sicut ovis, quæ périit; quære servum tuum, * quia præcépta tua non sum oblítus.
  I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, * because I have not forgotten thy commandments.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi.
  Ant. For me, to live is Christ, and death is gain; I put my glory in the cross of my Lord Jesus Christ.
  Lectio brevis (Ier 31, 2. 3b. 4a)
  Hæc dicit Dóminus: Invénit grátiam in desérto pópulus, qui remánserat a gládio; vadet ad réquiem suam Israel. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis, virgo Israel.
  
  v. Adorémus crucis signáculum. r. Per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
  
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Orémus.
  
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Turíbii epíscopi apostólicis curis zelóque veritátis auxísti, concéde, ut pópulus tibi sacrátus * fídei et sanctitátis nova semper increménta suscípiat. Per Dóminum.
  
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut