The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Agnóscat omne sǽculum venísse vitæ præmium; post hostis ásperi iugum appáruit redémptio.
  Isaías quæ prǽcinit compléta sunt in Vírgine; annuntiávit Angelus, Sanctus replévit Spíritus.
  María ventre cóncipit verbi fidélis sémine; quem totus orbis non capit, portant puéllæ víscera.
  Adam vetus quod pólluit, Adam novus hoc ábluit; tumens quod ille déicit, humíllimus hic érigit.
  Christo sit omnis glória, Dei Paréntis Fílio, quem Virgo felix cóncipit Sancti sub umbra Spíritus. Amen.
  Ant. 1. Egrediétur virga de radíce Iesse, et replébitur omnis terra glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
  Ant. 1. A shoot will come from the root of Jesse, and all the earth will be filled with the glory of the Lord; and all flesh will behold the salvation of God.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Egrediétur virga de radíce Iesse, et replébitur omnis terra glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
  Ant. A shoot will come from the root of Jesse, and all the earth will be filled with the glory of the Lord; and all flesh will behold the salvation of God.
  Ant. 2. Dabit ei Dóminus sedem David patris eius, et regnábit in ætérnum (T. P. Allelúia).
  Ant. 2. The Lord has given Him the throne of David His ancestor, and He shall reign forevermore (T.P. Alleluia).
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dabit ei Dóminus sedem David patris eius, et regnábit in ætérnum (T. P. Allelúia).
  Ant. The Lord has given Him the throne of David His ancestor, and He shall reign forevermore (T.P. Alleluia).
  Ant. 3. Verbum supérnum, a Patre ante témpora génitum, hódie pro nobis caro factum exinanívit semetípsum (T.P. Allelúia)
  Ant. 3. The Word from on high, begotten of the Father before the ages, today for us has become flesh, annihilating Himself (T.P. Alleluia).
  Canticum (Cf. 1 Tim 3, 16)
Cantique (Cf. 1 Tim 3:16)
  De mysterio et gloria Christi
The mystery and glory of Christ
  Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Praise the Lord, all peoples.
  Qui manifestátus est in carne, *
  He who was manifested in the flesh,
  iustificátus est in Spíritu.
  which has been legitimized by the Spirit.
  r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  r. Praise the Lord, all peoples.
  Appáruit ángelis, *
  He who was seen by the angels,
  prædicátus est géntibus.
  which was preached unto the nations
  r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  r. Praise the Lord, all peoples.
  Créditus est in mundo, *
  He who was believed in the world,
  assúmptus est in glória.
  who was lifted up in glory.
  r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  r. Praise the Lord, all peoples.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Verbum supérnum, a Patre ante témpora génitum, hódie pro nobis caro factum exinanívit semetípsum (T.P. Allelúia)
  Ant. The Word from on high, begotten of the Father before the ages, today for us has become flesh, annihilating Himself (T.P. Alleluia).
  Lectio brevis (1 Io 1, 1-2)
  Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis.
  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life: For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us:
  Responsorium breve
  r. Germinávit radix Iesse, * Orta est stella ex Iacob. Germinávit. v. Virgo péperit Salvatórem. * Orta est. Glória Patri. Germinávit.
  r. A shoot sprouted from the trunk of Jesse, * A star came out of the house of Jacob. It hath sprouted. v. The Virgin gave birth unto the Saviour. * A star came out of the house of Jacob. Glory unto the Father. A shoot.
  Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi (T. P. allelúia).
  Ant. The Holy Spirit will descend upon thee, Mary, and the power of the Most High will overshadow thou (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi (T. P. allelúia).
  Ant. The Holy Spirit will descend upon thee, Mary, and the power of the Most High will overshadow thou (T.P. alléluia).
  Preces
  Ætérnum Patrem, qui hódie salútem nostram Maríæ per suum Angelum nuntiávit, fidéntibus ánimis exorémus:
  Let us pray with confidence unto the eternal Father who, through the angel, announced our salvation to Mary today, and let us say:
  Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Pour out thy grace on us, Lord.
  Qui Maríam Vírginem elegísti, ut fíeret mater Fílii tui,
  Thou who chose the Virgin Mary to be the mother of Thy Son,
   miserére ómnium qui redemptiónem suam exspéctant.
  - have mercy on all those who await Thy redemption.
  Qui Gabriélis ore pacem Maríæ et gáudium nuntiásti,
  Thou who, through the mouth of Gabriel, announced joy and peace to Mary,
   univérso mundo salútis gáudium verámque pacem largíre.
  - gives the whole world the joy of salvation and true peace.
  Qui, ancílla tua annuénte et Spíritu Sancto operánte, Verbum tuum in nobis habitáre fecísti,
  Thou who, with the yes of Thy servant and the action of the Holy Spirit, made Thy Word dwell amongst us,
   corda nostra ad Christum suscipiéndum ita dispóne, ut María Virgo eum suscépit.
  - Dispose our hearts to receive Christ as the Virgin Mary received him.
  Qui réspicis húmiles et esuriéntes bonis adímples,
  Thou who behold upon the humble and fill the hungry with good things,
   depréssos súbleva, egénis súbveni, ádiuva moriéntes.
  - encourages the downtrodden, helps the needy and the dying.
  Deus, cui nihil est impossíbile et qui mirabília solus facis,
  O God, for whom naught is impossible, the only one who works wonders,
   salva nos, cum mórtuos in die novíssimo suscitábis.
  - save us, when Thou raise the dead on the last day.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde, quǽsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, * ipsíus étiam divínæ natúræ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  God, who willed that Thy Word should verily take on human flesh in the womb of the Virgin Mary, grant us, we beg Thou, since we recognize in Him our Redeemer, man and God, to be associated with His divine nature.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut