The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) PAN(d)ge,(e) lin(gh)gua,(hg) glo(h)ri(j)ó(ji)si(hg) (,) prœ́(i)li(j)um(kl) cer(hg)tá(j)mi(ih)nis,(h) (;)
et(h) su(hji)per(g) cru(ge)cis(f) tro(dc)phǽ(de)o(efe) (,) dic(d) tri(dh)úm(hg)phum(ed) nó(f)bi(ed)lem,(d) (:)
quá(h)li(hji)ter(g) re(ge)démp(f)tor(dc) or(de)bis(efe) (,) im(d)mo(dh)lá(hg)tus(ed) ví(f)ce(ed)rit.(d) (::)

2. De(d) pa(e)rén(gh)tis(hg) pro(h)to(j)plá(ji)sti(hg) (,) frau(i)de(j) fac(kl)tor(hg) cón(j)do(ih)lens,(h) (;)
quan(h)do(hji) po(g)mi(ge) no(f)xi(dc)á(de)lis(efe) (,) mor(d)te(dh) mor(hg)su(ed) cór(f)ru(ed)it,(d) (:)
i(h)pse(hji) li(g)gnum(ge) tunc(f) no(dc)tá(de)vit,(efe) (,) dam(d)na(dh) li(hg)gn<i>i</i> ut(ed) sól(f)ve(ed)ret.(d) (::)

3. Hoc(d) o(e)pus(gh) no(hg)stræ(h) sa(j)lú(ji)tis(hg) (,) or(i)do(j) de(kl)po(hg)pó(j)sce(ih)rat,(h) (;)
mul(h)ti(hji)fór(g)mis(ge) per(f)di(dc)tó(de)ris(efe) (,) ar(d)t<i>e</i> ut(dh) ar(hg)tem(ed) fál(f)er(ed)et,(d) (:)
et(h) me(hji)dé(g)lam(ge) fer(f)ret(dc) in(de)de,(efe) (,) ho(d)stis(dh) un(hg)de(ed) lǽ(f)se(ed)rat.(d) (::)

4. Quan(d)do(e) ve(gh)nit(hg) er(h)go(j) sa(ji)cri(hg) (,) ple(i)ni(j)tú(kl)do(hg) tém(j)po(ih)ris,(h) (;)
mis(h)sus(hji) est(g) ab(ge) ar(f)ce(dc) Pa(de)tris(efe) (,) Na(d)tus,(dh) or(hg)bis(ed) cón(f)di(ed)tor,(d) (:)
at(h)que(hji) ven(g)tre(ge) vir(f)gi(dc)ná(de)li(efe) (,) car(d)ne(dh) fac(hg)tus(ed) pró(f)di(ed)it.(d) (::)

5. Lús(d)tra(e) sex(gh) qui(hg) iam(h) per(j)é(ji)git(hg) (,) tém(i)pus(j) ím(kl)plens(hg) cór(j)po(ih)ris,(h) (;)
se(h) vo(hji)len(g)te,(ge) na(f)tus(dc) ad(de) hoc(efe) (,) pas(d)si(dh)ó(hg)ni(ed) dé(f)di(ed)tus,(d) (:)
a(h)gnus(hji) in(g) crú(ge)cis(f) le(dc)vá(de)tur(efe) (,) im(d)mo(dh)lán(hg)dus(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)

6. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)

A(ded)men.(cd) (::)
  Pange, lingua, gloriósi próélium certáminis et super crucis tropǽo dic triúmphum nóbilem, quáliter redémptor orbis immolátus vícerit.
Sing, my tongue, the glorious battle Sing the last, the dread affray; O’er the Cross, the victor’s trophy, Sound the high triumphal lay: Tell how Christ, the world’s Redeemer, As a victim won the day.
  De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális morte morsu córruit, ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
God, His Maker, sorely grieving That the first-made Adam fell, When he ate the fruit of sorrow, Whose reward was death and hell, Noted then this Wood, the ruin Of the ancient wood to quell.
  Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat, multifórmis perditóris arte ut artem fálleret, et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
For the work of our salvation Needs would have his order so, And the multiform deceiver’s Art by art would overthrow, And from thence would bring the med’cine Whence the insult of the foe.
  Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis cónditor, atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Wherefore, when the sacred fulness Of the appointed time was come, This world’s Maker left His Father, Sent the heav’nly mansion from, And proceeded, God Incarnate, Of the Virgin’s holy womb.
  Lustra sex qui iam perácta tempus implens córporis, se volénte, natus ad hoc, passióni déditus, agnus in crucis levátur immolándus stípite.
  Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. 1. The Lord is my firmament and my refuge.
  Psalmus 17 (18), 31-51
Psalm 17:31-51
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
If God is for us, who will be against us?
  IV
IV
  Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
  As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
  Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
  For who is God but the Lord? or who is God but our God?
  Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
  God, who hath girt me with strength; and made my way blameless.
  qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
  Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
  qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
  Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
  Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. The Lord is my firmament and my refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. 2.
  V
V
  Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
  And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
  Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
  Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
  Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
  I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
  Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
  I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
  Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
  And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
  Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
  And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
  Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
  They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
  Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
  And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
  Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
  Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
  Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
  A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
  Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
  The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
  Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. 3. The Lord lives, and blessed be the God of my salvation.
  VI
VI
  Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
  The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
  Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
  O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
  et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
  And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
  Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
  Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
  magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
  Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. The Lord lives, and blessed be the God of my salvation.
  v. Intelléctum tibi dabo. r. Et ínstruam te in via qua gradiéris.
  
  In primo nocturno, anno II
  De Libro Númeri
  In diébus illis: Venérunt fílii Israel et omnis congregátio in desértum Sin mense primo, et mansit pópulus in Cades. Mortuáque est ibi María et sepúlta in eódem loco. Cumque indigéret aqua pópulus, convenérunt advérsum Móysen et Aaron et versi in seditiónem dixérunt: " Utinam perissémus inter fratres nostros coram Dómino! Cur eduxístis ecclésiam Dómini in solitúdinem, ut et nos et nostra iuménta moriámur? Quare nos fecístis ascéndere de Ægýpto et adduxístis in locum istum péssimum qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec víneas nec malogranáta, ínsuper et aquam non habet ad bibéndum? "
  
  Venítque Móyses et Aaron, relícta congregatióne, ad intróitum tabernáculi convéntus corruerúntque proni in terram, et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: " Tolle virgam et cóngrega pópulum tu et Aaron frater tuus; et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, potábis congregatiónem et iuménta eius. " Tulit ígitur Móyses virgam quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei. Et congregavérunt Móyses et Aaron pópulum ante petram, dixítque eis: " Audíte, rebélles; num de petra hac vobis aquam potérimus eícere? " Cumque elevásset Móyses manum percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet et iuménta.
  
  Profécti sunt autem et de monte Hor per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumírent terram Edom. Et tædére cœpit pópulus itíneris. Locutúsque contra Deum et Móysen ait: " Cur eduxísti nos de Ægýpto, ut morerémur in solitúdine? Deest panis, non sunt aquæ; ánima nostra iam náuseat super cibo isto levíssimo. " Quam ob rem misit Dóminus in pópulum ignítos serpéntes qui mordébant pópulum et mórtuus est pópulus multus ex Israel. Et venérunt ad Móysen atque dixérunt: " Peccávimus, quia locúti sumus contra Dóminum et te; ora ut tollat a nobis serpéntes. " Oravítque Móyses pro pópulo. Et locútus est Dóminus ad eum: " Fac serpéntem ignítum et pone eum pro signo: qui percússus aspéxerit eum, vivet. " Fecit ergo Móyses serpéntem æneum et pósuit eum pro signo; quem cum percússi aspícerent, sanabántur.
  
  r. Pacífice loquebántur mihi inimíci mei, et in ira molésti erant mihi. * Vidísti, Dómine, ne síleas, ne díscedas a me. v. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi, verbum iníquum mandavérunt advérsum me. * Vidísti. v. Glória Patri. * Vidísti.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 13, 20-22: PG 33, 798-799)
  Crucis figúram adumbrávit Móyses crucifígens serpéntem, ut qui a vivo serpénte morsus erat, æneum serpéntem intúitus salútem consequerétur cum credidísset. Iam vero neus serpens crucifíxus salútem dat; incarnátus vero Dei Fílius cruci affíxus salútem non déderit? Semper per lignum salus. Nœ enim tempóribus per arcam lígneam vitæ facta est conservátio. Mare sub Móyse cum figúram virgæ conspexísset, feriénti se ex reveréntia concéssit. Ergóne Móysis virga tantum pótuit, et Salvatóris crux inéfficax erit? Lignum Móysis témpore dulcem effécit aquam; et de látere Christi aqua efflúxit in ligno.
  
  Primum signórum Móysis aqua et sanguis; eadémque res ómnium Iesu signórum postrémum fuit. Primo loco Móyses flúvium in sánguinem transmutávit; et in fine Iesus aquam ex látere emísit cum sánguine. Reddidérunt explanatóres Patres nostri eius rei causam. Cum enim duplex quædam sit in evangéliis salutíferi baptísmatis vis: una quidem per aquam iis qui illuminántur concéssa; áltera vero, quæ persecutiónum témpore sanctis martýribus per próprium sánguinem datur; exiére e Salvatóris látere sanguis et aqua; quæ confessiónis, cum in illuminatióne seu baptísmo, tum in tempóribus martýrii factæ pro Christo, confírmant grátiam.
  
  Arma pro ipsa cruce contra adversários sume: fidem crucis pro tropæo advérsus contradicéntes státue. Quando enim de cruce Christi contra infidéles disceptatiónem institutúrus eris, prius manu signum crucis emítte, et obmutéscet qui contra nítitur. Ne púdeat crucem confitéri: de hac namque gloriántur ángeli aiéntes: Nóvimus quem quærátis, Iesum crucifíxum. Crux enim coróna est, non ignomínia.
  r. Adiútor et suscéptor meus tu es, Dómine, et in verbum tuum sperávi. * Declináte a me, malígni, et scrutábor mandáta Dei mei. v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus, et ab insurgéntibus in me líbera me. * Declináte. v. Glória Patri. * Declináte.
  
   
  Orémus.
  
  Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a peccatórum labe mundáti, * in sancta conversatióne permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes. Per Dóminum.
  Be attentive to our supplications, Lord, watch over us and protect us, for we put our hope in Thy mercy; now cleansed from our sins, we will be able to live a holy life and enter into full possession of the inheritance that Thou hast promised us.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut