Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) CEL(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)
2. Pal(g)m<i>æ</i> et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)
3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)
4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)
5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) CEL(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)
2. Pal(g)m<i>æ</i> et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)
3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)
4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)
5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Celsæ salútis gáudia mundus fidélis iúbilet: Iesus, redémptor ómnium, mortis perémit príncipem.
Palmæ et olívæ súrculos cœtus viándo déferens, «Hosánna David fílio» claris frequéntat vócibus.
Nos ergo summo príncipi currámus omnes óbviam; melos canéntes glóriæ, palmas gerámus gáudii.
Cursúsque nostros lúbricos donis beátis súblevet, grates ut omni témpore ipsi ferámus débitas.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 3b;
%%
(c4) VI(j)vo(j) e(gj)go,(j) *(`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
%%
(c4) VI(j)vo(j) e(gj)go,(j) *(`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Ant.
Psalmus 118 (119), 17-24
Psalm 118 (119), 17-24
III (Ghimel)
III (Ghimel)
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum.
Give bountifully to thy servant, enliven me and I shall keep thy words.
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua.
Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua.
I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore.
My soul hath coveted too long for thy justifications, at all times.
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi.
Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ.
For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 24 (25)
Psalm 24 (25)
Imploratio veniæ et salutis
Imploration for the coming and salvation
Spes non confundit (Rom 5, 5).
Hope does not confuse (Rom 5:5).
I
I
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam.
To Thou, Lord, I lift up my soul, my God. In Thou I entrust myself: let me not be ashamed!
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
Let not my enemies rejoice over me! No, none of those who hope in Thou shalt be confounded;
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem.
those who are unfaithful without cause will be confounded.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
Lord, let me know Thy ways, teach me Thy paths.
Dírige me in veritáte tua et doce me, † quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die.
Lead me into Thy truth, and instruct me, for Thou art the God of my salvation; all day in Thou, I hope.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt.
Keep in remembrance Thy mercy, Lord, and Thy goodness, for they are eternal.
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; † secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
Do not keep in remembrance the sins of my youth or my transgressions; keep in remembrance me according to Thy mercy, for Thy goodness, O Lord,
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit;
the Lord is good and upright; that is wherefore He shows sinners the way.
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
He maketh the humble walk in righteousness, he teacheth the humble His way.
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
All the paths of the Lord are mercy and faithfulness to those who keep His covenant and His commandments.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
For Thy name's sake, the Lord, Thou shalt forgive my iniquity, for it is great.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
Who is the man who fears the Lord? The Lord shows him the path he must choose.
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
His soul rests in happiness, and his posterity will possess the land.
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
The Lord's familiarity is for those who fear Him; He maketh known unto them the blessings of His covenant.
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
My eyes are constantly turned unto the Lord, for it is He who will pull my feet out of the shoelace.
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
Behold at me and have mercy on me, for I am forsaken and unhappy.
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
The anguish of my heart has increased: bring me out of my distress!
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
Behold my misery and my sorrow, and forgive all my sins.
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
Behold how many my enemies are, and what violent hatred they have against me
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
Keep my soul and save me! Let me not be ashamed, for I have put my trust in Thou.
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
May innocence and righteousness protect me, for I hope in Thou.
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
O God, deliver Israel from all her anguish!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vi(j)vo(j) e(gj)go,(j) (`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Vi(j)vo(j) e(gj)go,(j) (`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e)
(::)
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Ant.
Lectio brevis (Deut 30, 2-3a)
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et obœdíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus captivitátem tuam ac miserébitur tui.
And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee.
v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. r. Et omnes iniquitátes meas dele.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, † ut, a peccatórum labe mundáti, * in sancta conversatióne permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes. Per Dóminum.
Be attentive to our supplications, Lord, watch over us and protect us, for we put our hope in Thy mercy; now cleansed from our sins, we will be able to live a holy life and enter into full possession of the inheritance that Thou hast promised us.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.