Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Per crucem, Christe, quǽsumus,
ad vitæ transfer præmium
quos ligni fixus stípite
dignátus es redímere.
 
Tuæ legis artículus
vetus cassat chirógraphum;
antíqua perit sérvitus,
vera libértas rédditur.
 
Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) IN(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) *(,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) IN(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) *(,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant. His sojourn has been established in peace, and His dwelling in Zion.
Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
In periculis fiducia
Confidence in danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
The Lord is the bulwark of my life: whom shall I fear?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
When the wicked came against me to devour my flesh;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate his sanctuary.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
For he shall shelter me in his dwelling in the day of adversity,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
he shall hide me in the secret of his tent, he shall set me up on a rock.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
my head will be lifted above the enemies around me.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
I will offer sacrifices of thanksgiving in his tabernacle, and I will sing and speak hymns unto the Lord.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
My heart says on Thy behalf, Seek My face! "Thy face, Lord, I seek.
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Do not hide thy face from me, do not reject thy servant with anger;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Lord, teach me thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
I said in my security: "I will never be shaken".
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
Thou hid Thy face, and I was troubled.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
What use is it to my blood if I descend into corruption?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 75 (76)
Psalm 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Everyone will see the Son of Man coming on the clouds of heaven. Mt 24:30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
In Judea God is known: his name is great in Israel.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
And his place is in peace: and his abode in Sion:
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battle.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
When God arose in judgment, to save all the meek of the earth.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Vow ye, and pay to the Lord your God: all you that are round about him bring presents. To him that is terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) (,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) (,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e)
(::)
Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant. His sojourn has been established in peace, and His dwelling in Zion.
Lectio brevis (1 Io 2, 8b-10)
Ténebræ tránseunt, et lumen verum iam lucet. Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit, in ténebris est usque adhuc. Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, et scándalum ei non est.
v. Sepúlto Dómino, signavérunt monuméntum. r. Ponéntes mílites qui custodírent illud.
v. They sealed the tomb of the Lord. r. And they put soldiers to guard him.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, † concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, * ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
Eternal and almighty God, whose only begotten Son descended into the lower regions of the earth, whence He also ascended gloriously, grant that Thy faithful buried with Him in baptism, when He riseth, may advance to eternal life.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.