The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) HÆC(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,)
cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;)
mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,)
red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.)

2.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,)
Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;)
pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,)
ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.)

3.(::)
No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,)
mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;)
vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,)
cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.)

4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth And dissolves the black clouds of the cross, Rescues the world from darkness And returns the light of peace.
  Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus Raises the bodies from the tombs And commands that they come forth free of death And infused again with breath.
  Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 3a;
%%
(c4) PAS(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) *(,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
  Ant. Our Passover is Christ, who is the immolated Lamb; and so let us feast, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 1-8
Psalm 118 (119), 1-8
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
  Hæc est caritas Dei, ut mandata eius servemus (1 Io 5, 3).
To love God is to keep His commandments (1 Io 5, 3).
  I (Aleph)
I (Aleph)
  Beáti immaculáti in via, * qui ámbulant in lege Dómini.
  Blessed are the undefiled in the way, * who walk in the law of the Lord.
  Beáti, qui servant testimónia eius, * in toto corde exquírunt eum.
  Blessed are they that search his testimonies: that seek him with their whole heart.
  Non enim operáti sunt iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt.
  For they that work iniquity, have not walked in his ways.
  Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis.
  Thou hast commanded * thy commandments to be kept most diligently.
  Utinam dirigántur viæ meæ * ad custodiéndas iustificatiónes tuas!
  O! that my ways may be directed to keep thy justifications.
  Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus præcéptis tuis.
  Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments.
  Confitébor tibi in directióne cordis, * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ.
  I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice.
  Iustificatiónes tuas custódiam, * non me derelínquas usquequáque.
  I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
  Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
  Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
  Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
  Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
  Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
  I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
  In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
  To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
  Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
  Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
  Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
  I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
  Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
  The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
  Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
  The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
  I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
  Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
  I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
  Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
  Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
  Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
  Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 22 (23)
Psalm 22 (23)
  Pastor bonus
The good shepherd
  Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
  Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
  The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
  super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
  He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
  Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
  He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
  Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
  Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thou art with me.
  Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
  Thy staff and thy staff have comforted me.
  Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
  Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
  impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
  Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
  Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
  Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
  et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
  and I will dwell in the house of the Lord for many days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pas(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) (,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
  Ant. Our Passover is Christ, who is the immolated Lamb; and so let us feast, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (Col 3, 1-2)
  Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram.
  If you be risen with Christ, seek the things that are above; where Christ is sitting at the right hand of God: Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
  v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat. Per Dóminum.
  O God, who in the Passover Solemnity gave us the remedy [we needed], continue to pour out Thy heavenly gift upon Thy people, so that, having attained perfect freedom, they may rejoice in heaven, He who already now rejoices on earth.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut