Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
Ant. 1. Mary Magdalene and the other Mary came unto the tomb to behold the sepulchre, alleluia.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
Ant. Mary Magdalene and the other Mary came unto the tomb to behold the sepulchre, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Veníte, * et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
Ant. 2. Come, and behold the place where the Lord was laid, hallelujah.
Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 3. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Go, tell my brethren, hallelujah, let them go to Galilee: there they will behold me, hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 4;
%%
(c4) SA(c)lus(de) et(e) gló(e)ri(e)a(e) et(e) vir(e)tus(e) De(e)o(de) no(ddo)stro,(c) (;)
qui(c)a(df) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(d) e(f)ius,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Lau(ixdh/i>)dem(h) dí(h)ci(h)te(h) De(h)o(h) nos(h)tro,(h) (`) om(h)nes(h) ser(h)vi(h) e(gh)ius,(g) (;)
et(g) qui(g) ti(g)mé(g)tis(g) e(gh)um,(g) (`) pu(g)síl(g)li(f) et(d) mag(f>)ni,(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Quó(c)ni(de)am(e) re(e)gná(e)vit(e) Dó(e)mi(e)nus,(e) (`) De(e)us(e) nos(e)ter(e) om(e)ní(de)po(dc)tens,(c) (;)
gau(c)de(df)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) (`) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(d) e(f)i,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Qui(ixdh/iv)a(h) ve(h)né(h)runt(h) núp(h)ti(h)æ(h) A(gh>)gni,(g) (;)
et(g) u(g)xor(g) e(gh)ius(g) præ(f)pa(d)rá(f)vit(f) se.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Gló(c)ri(de)a(e) Pa(e)tri,(e) et(e) Fí(de)li(dc)o(c) (;)
et(c) Spi(df)rí(f)tu(f)i(d) Sanc(f)to.(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Si(ixdh/iv)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) (`) et(h) nunc(h) et(h) sem(gh>)per,(g) (;)
et(g) in(g) sǽ(g)cu(g)la(g) sæ(g)cu(g)ló(f)rum.(d) A(f)men.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
%%
(c4) SA(c)lus(de) et(e) gló(e)ri(e)a(e) et(e) vir(e)tus(e) De(e)o(de) no(ddo)stro,(c) (;)
qui(c)a(df) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(d) e(f)ius,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Lau(ixdh/i>)dem(h) dí(h)ci(h)te(h) De(h)o(h) nos(h)tro,(h) (`) om(h)nes(h) ser(h)vi(h) e(gh)ius,(g) (;)
et(g) qui(g) ti(g)mé(g)tis(g) e(gh)um,(g) (`) pu(g)síl(g)li(f) et(d) mag(f>)ni,(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Quó(c)ni(de)am(e) re(e)gná(e)vit(e) Dó(e)mi(e)nus,(e) (`) De(e)us(e) nos(e)ter(e) om(e)ní(de)po(dc)tens,(c) (;)
gau(c)de(df)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) (`) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(d) e(f)i,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Qui(ixdh/iv)a(h) ve(h)né(h)runt(h) núp(h)ti(h)æ(h) A(gh>)gni,(g) (;)
et(g) u(g)xor(g) e(gh)ius(g) præ(f)pa(d)rá(f)vit(f) se.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Gló(c)ri(de)a(e) Pa(e)tri,(e) et(e) Fí(de)li(dc)o(c) (;)
et(c) Spi(df)rí(f)tu(f)i(d) Sanc(f)to.(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Si(ixdh/iv)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) (`) et(h) nunc(h) et(h) sem(gh>)per,(g) (;)
et(g) in(g) sǽ(g)cu(g)la(g) sæ(g)cu(g)ló(f)rum.(d) A(f)men.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
Lectio brevis (1 Petr 2. 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum.
Responsorium breve
annotation: Resp;
%%
(c3) HÆC(gxfegvFEfd/foh) di(hshshvFEfef)es,(f) *(;) quam(ef) fe(hvhv)cit(hshs//ijhhvFEf) (,) Dó(hfh)mi(hshshs)nus :(hf!gwh!ivhi/jhh/iioh) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGHHG) (ihivHF)mus,(fhFEfhhf//hvvGF/!heed) (:) et(deof) lae(fef)té(hf/hshshs)mur(hiHF) (;) in(ef) e(hf/hoi)a(ih/ijIH) (jh/jkIGhvFE//f!gwh!ivhioj) (ijijHFgwhf) (::)
%%
(c3) HÆC(gxfegvFEfd/foh) di(hshshvFEfef)es,(f) *(;) quam(ef) fe(hvhv)cit(hshs//ijhhvFEf) (,) Dó(hfh)mi(hshshs)nus :(hf!gwh!ivhi/jhh/iioh) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGHHG) (ihivHF)mus,(fhFEfhhf//hvvGF/!heed) (:) et(deof) lae(fef)té(hf/hshshs)mur(hiHF) (;) in(ef) e(hf/hoi)a(ih/ijIH) (jh/jkIGhvFE//f!gwh!ivhioj) (ijijHFgwhf) (::)
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
annotation: 7a;
%%
(c3) DUM(e) fle(h)rem(f) *() ad(e) mo(f)nu(g)mén(g)tum,(g) (,) vi(g)di(h) Dó(ih)mi(f)num(h) me(gf)um,(eof) (,) al(d)le(fhfg)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) DUM(e) fle(h)rem(f) *() ad(e) mo(f)nu(g)mén(g)tum,(g) (,) vi(g)di(h) Dó(ih)mi(f)num(h) me(gf)um,(eof) (,) al(d)le(fhfg)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. Dum flerem ad monuméntum, vidi Dóminum meum, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dum(e) fle(h)rem(f) () ad(e) mo(f)nu(g)mén(g)tum,(g) (,) vi(g)di(h) Dó(ih)mi(f)num(h) me(gf)um,(eof) (,) al(d)le(fhfg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Dum(e) fle(h)rem(f) () ad(e) mo(f)nu(g)mén(g)tum,(g) (,) vi(g)di(h) Dó(ih)mi(f)num(h) me(gf)um,(eof) (,) al(d)le(fhfg)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Dum flerem ad monuméntum, vidi Dóminum meum, allelúia.
Ant.
Preces
Christo, qui in grémio terræ commorátus, lumen novæ glóriæ vidit, læti clamémus:
Let us joyfully acclaim Christ who, after being buried in the bosom of the earth, has gloriously risen to new life:
Rex glóriæ, audi nos.
King of glory, hearken unto us.
Pro epíscopis, presbýteris et diacónibus, ut ministério cum sedulitáte fungántur,
For bishops, priests and deacons: that they may serve with zeal
— et pópulum ad omne opus bonum parátum tibi prǽbeant, te rogámus, Dómine.
- we beseech Thou, Lord, that they lead Thy people to every good work.
Pro doctóribus, qui Ecclésiæ tuæ sátagunt servíre,
For the teachers who serve Thy Church:
— ut corde puro veritátem tuam inquírant, te rogámus, Dómine.
- Please let them seek the truth with a pure heart.
Pro Ecclésiæ fidélibus, ut bonum certent fídei certámen
For all the faithful of the Church, that they may hold fast unto the faith,
— et, cursum consummántes, prǽmia regni tui accípiant, te rogámus, Dómine.
- We pray that, having completed their race, they may obtain the crown they deserve.
Tu, qui in cruce chirógraphum damnatiónis nostræ fixísti et delésti,
Thou who were nailed unto the cross to erase the chirograph of our damnation,
— víncula nostra solve nosque a ténebris líbera.
- dissolve all our bonds and free us from darkness.
Tu qui, ad ínferos descéndens, portas eórum aperuísti,
Thou who, descending into the realm of the dead, opened its gates,
— fratres nostros defúnctos in regnum tuum admítte.
- admit our dead into Thy kingdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat. Per Dóminum.
O God, who in the Passover Solemnity gave us the remedy [we needed], continue to pour out Thy heavenly gift upon Thy people, so that, having attained perfect freedom, they may rejoice in heaven, He who already now rejoices on earth.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. r. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.