Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) HÆC(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,)
cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;)
mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,)
red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.)
2.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,)
Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;)
pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,)
ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.)
3.(::)
No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,)
mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;)
vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,)
cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.)
4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) HÆC(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,)
cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;)
mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,)
red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.)
2.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,)
Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;)
pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,)
ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.)
3.(::)
No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,)
mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;)
vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,)
cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.)
4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth
And dissolves the black clouds of the cross,
Rescues the world from darkness
And returns the light of peace.
Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus
Raises the bodies from the tombs
And commands that they come forth free of death
And infused again with breath.
Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world,
loosened from the laws of death,
the gifts of blessed life
running an eternal course.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 3a;
%%
(c4) PAS(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) *(,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) PAS(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) *(,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
Ant. Our Passover is Christ, who is the immolated Lamb; and so let us feast, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 118 (119), 17-24
Psalm 118 (119), 17-24
III (Ghimel)
III (Ghimel)
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum.
Give bountifully to thy servant, enliven me and I shall keep thy words.
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua.
Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua.
I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore.
My soul hath coveted too long for thy justifications, at all times.
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi.
Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ.
For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pas(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) (,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Pas(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) (,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
Ant. Our Passover is Christ, who is the immolated Lamb; and so let us feast, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14)
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem, remissiónem peccatórum.
Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, In whom we have redemption through his blood, the remission of sins.
v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
 
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum.
O God, who has gathered the various nations together in the confession of Thy Name; grant that those who are reborn in the fountain of baptism may have but one spirit of faith, and one piety in performing their actions.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.