The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) IAM(h) sur(h)git(h) ho(hg)ra(f) tér(g)ti(gh)a,(h'_) (,)
qua(d) Chri(d)stus(g) a(fe)scén(d)dit(e) cru(d)cem;(c.) (;)
nil(d) ín(f)so(d)lens(e) mens(f) có(g)gi(f)tet,(ghg'_1) (,)
in(f)tén(e)dat(g) af(fe)fé(c)ctum(ef) pre(d)cis.(d.)

2.(::)
Qui(h) cor(h)de(h) Chri(hg)stum(f) sú(g)sci(gh)pit,(h'_) (,)
in(d)nó(d)xi(g)um(fe) sen(d)sum(e) ge(d)rit(c.) (;)
vo(d)tís(f)que(d) præ(e)stat(f) sé(g)du(f)lis(ghg'_1) (,)
San(f)ctum(e) me(g)ré(fe)ri(c) Spí(ef)ri(d)tum.(d.)

3.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) fi(f)nem(g) de(gh)dit(h'_) (,)
di(d)ri(d) ve(g)tér(fe)no(d) crí(e)mi(d)nis;(c.) (;)
hinc(d) iam(f) be(d)á(e)ta(f) tém(g)po(f)ra(ghg'_1) (,)
coe(f)pé(e)re(g) Chri(fe)sti(c) grá(ef)ti(d)a.(d.)

4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises, In which Christ ascended the cross; Nothing unseemly disturbs the mind, But with sincere desire turn to prayer.
  Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
  Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended At the lethargy of the grave crime, From this moment, now, it has begun, By the grace of Christ, a happy age;
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 8g;
%%
(c4) CHRI(fgh)stus(g) *() re(g)súr(gh)gens(ge) ex(g) mór(fgoh)tu(fvED)is(dfddoc) (,) iam(c) non(dgf) mó(gh)ri(g)tur;(ghwji/jkj) (;) mors(jvv) il(k>)li(i) ul(j>)tra(HvGF) non(h) do(hj)mi(ji)ná(g)bi(fg)tur;(g) (:) quod(ge) e(g)nim(g) vi(fe)vit,(d) (,) vi(fe)vit(d) De(ef)o,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur; mors illi ultra non dominábitur; quod enim vivit, vivit Deo, allelúia.
  Ant. Christ, risen from the dead, dies no more; death will no longer dominate him; for that which lives, lives unto God, alleluia.
  Psalmus 118 (119), 17-24
Psalm 118 (119), 17-24
  III (Ghimel)
III (Ghimel)
  Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum.
  Give bountifully to thy servant, enliven me and I shall keep thy words.
  Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua.
  Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
  Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua.
  I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
  Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore.
  My soul hath coveted too long for thy justifications, at all times.
  Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
  Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
  Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi.
  Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
  Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
  For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
  Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ.
  For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Chri(fgh)stus(g) () re(g)súr(gh)gens(ge) ex(g) mór(fgoh)tu(fvED)is(dfddoc) (,) iam(c) non(dgf) mó(gh)ri(g)tur;(ghwji/jkj) (;) mors(jvv) il(k>)li(i) ul(j>)tra(HvGF) non(h) do(hj)mi(ji)ná(g)bi(fg)tur;(g) (:) quod(ge) e(g)nim(g) vi(fe)vit,(d) (,) vi(fe)vit(d) De(ef)o,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur; mors illi ultra non dominábitur; quod enim vivit, vivit Deo, allelúia.
  Ant. Christ, risen from the dead, dies no more; death will no longer dominate him; for that which lives, lives unto God, alleluia.
  Lectio brevis (1 Cor 12, 13)
  In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus.
  
  v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
  Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum.
  O God, who has gathered the various nations together in the confession of Thy Name; grant that those who are reborn in the fountain of baptism may have but one spirit of faith, and one piety in performing their actions.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut