The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants, With your mind and voice, With worthy praises, With a hymn, lift up the blessed name of God.
  Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season, When an unjust sentence Handed over the Judge Of the world to death.
  Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
  Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
  Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
  Ant. He was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 33-40
Psalm 118 (119), 33-40
  V (He)
V (He)
  Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
  Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
  Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
  Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
  Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
  Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
  Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
  Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
  Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
  Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
  Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
  Establish thy word to thy servant, in thy fear.
  Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
  Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
  Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
  Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
  Ant. He was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification, hallelujah.
  Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22)
  Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur.
  Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep : For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
  v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres propter te uno diligámus amóre. Per Christum.
  Lord, burning home of charity, grant us such fervor that we may be able to love Thou more than aught else and to love our brethren and sisters for Thy sake.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut