The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  
annotation: 8;

%%
(c4) IAM(g) sur(h)git(g) ho(h)ra(i) tér(j)ti(h)a,(i) (,)
qua(i) Chri(i)stus(j) a(h)scén(g)dit(h) cru(j)cem;(ijwkJI) (;)
nil(h) ín(i)so(j)lens(k) mens(i) có(j)gi(j)tet,(i) (,)
in(h)tén(i)dat(j) af(i)fé(j)ctum(i) pre(h)cis.(g) (::)
Qui(g) cor(h)de(g) Chri(h)stum(i) sú(j)sci(h)pit,(i) (,)
in(i)nó(i)xi(j)um(h) sen(g)sum(h) ge(j)rit(ijwkJI) (;)
vo(h)tís(i)que(j) præ(k)stat(i) sé(j)du(j)lis(i) (,)
San(h)ctum(i) me(j)ré(i)ri(j) Spí(i)ri(h)tum.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) fi(i)nem(j) de(h)dit(i) (,)
di(i)ri(i) ve(j)tér(h)no(g) crí(h)mi(j)nis;(ijwkJI) (;)
hinc(h) iam(i) be(j)á(k)ta(i) tém(j)po(j)ra(i) (,)
coe(h)pé(i)re(j) Chri(i)sti(j) grá(i)ti(h)a.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises, In which Christ ascended the cross; Nothing unseemly disturbs the mind, But with sincere desire turn to prayer.
  Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
  Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended At the lethargy of the grave crime, From this moment, now, it has begun, By the grace of Christ, a happy age;
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: Dd;
%%
(c4) AL(d)le(e)lú(fg~)ia,(g) *(,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 121-128
Psalm 118 (119), 121-128
  XVI (Ain)
XVI (Ain)
  Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
  I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
  Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
  Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
  Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
  My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam * et iustificatiónes tuas doce me.
  Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
  Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
  I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
  Tempus faciéndi Dómino * dissipavérunt legem tuam.
  It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
  Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obryzum.
  Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
  Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 33 (34)
Psalm 33 (34)
  Dominus iustorum salus
The Lord is the salvation of the righteous
  Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
  I
I
  Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
  I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
  In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
  In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
  Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
  Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
  Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
  I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
  Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
  When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
  Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
  This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
  Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
  The angel of the Lord encamps around those who fear him, and He saves them.
  Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
  Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who takes refuge in Himself!
  Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
  Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
  Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
  The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
  Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
  Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
  What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
  Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
  Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
  Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
  depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
  Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
  The eyes of the Lord are on the righteous; and His ears are attentive to their cries.
  Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
  The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
  Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
  The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
  Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
  The Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are depressed.
  Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
  Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
  Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
  He keepeth all his bones, none of them will be broken.
  Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
  Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
  Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
  the Lord delivers the souls of His servants, and all who take refuge in Him are not punished.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(d)le(e)lú(fg~)ia,(g) (,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (Rom 1, 16-17)
  Non erubésco evangélium: virtus enim Dei est in salútem omni credénti, Iudæo primum et Græco. Iustítia enim Dei in eo revelátur ex fide in fidem sicut scriptum est: Iustus autem ex fide vivet.
  For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek. For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
  v. In omnem terram exívit sonus eórum. (T.P. allélúia) r. Et in fines orbis terræ verba eórum. (T.P. allélúia)
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Marcum evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti, tríbue, quǽsumus, eius nos eruditióne ita profícere, * ut vestígia Christi fidéliter sequámur. Per Dóminum.
  O God, who glorified the blessed Mark Thy evangelist, by calling him unto the dignity of preacher of the Gospel, grant, we beseech Thee, that we may evermore profit by his teachings, and faithfully follow in the footsteps of Christ.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut