The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) HÆC(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) res(i)plén(j)du(h)it(i) (,)
cru(i)cís(i)que(j) sol(h)vit(g) nú(h)bi(j)la,(ijwkJI) (;)
mun(h)dum(i) te(j)né(k)bris(i) é(j)xu(j)ens,(i) (,)
red(h)dens(i) se(j)ré(i)na(j) lú(i)mi(h)na.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) qua(h) re(i)sú(j)sci(h)tans(i) (,)
Ie(i)sus(i) se(j)púl(h)cris(g) cór(h)po(j)ra,(ijwkJI) (;)
pro(h)dí(i)re(j) mor(k)tis(i) lí(j)be(j)ra(i) (,)
ius(h)sit(i) re(j)fú(i)so(j) spí(i)ri(h)tu.(g) (::)
No(g)vá(h)ta(g) sæ(h)cla(i) cré(j)di(h)mus(i) (,)
mor(i)tis(i) so(j)lú(h)tis(g) lé(h)gi(j)bus,(ijwkJI) (;)
vi(h)tæ(i) be(j)á(k)tæ(i) mú(j)ne(j)ra(i) (,)
cur(h)sum(i) pe(j)rén(i)nem(j) cúr(i)re(h)re.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth And dissolves the black clouds of the cross, Rescues the world from darkness And returns the light of peace.
  Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus Raises the bodies from the tombs And commands that they come forth free of death And infused again with breath.
  Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: E;
%%
(c4) AL(e)le(e)lú(e)ia,(f) *(,) al(d)le(ef)lú(gf)ia,(e) al(dc~)le(df)lú(e)ia.(e) (::) E(e) u(e) o(f) u(d) a(f) e.(e) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 137-144
Psalm 118 (119), 137-144
  XVIII (Sade)
XVIII (Sade)
  Iustus es, Dómine, *et rectum iudícium tuum.
  Thou art just, O Lord: and thy judgment is right.
  Mandásti in iustítia testimónia tua *et in veritáte nimis.
  Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
  Consúmpsit me zelus meus, *quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
  My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
  Ignítum elóquium tuum veheménter, *et servus tuus diléxit illud.
  Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
  Adulescéntulus sum ego et contémptus; *mandáta tua non sum oblítus.
  I am very young and despised; but I forget not thy justifications.
  Iustítia tua iustítia in ætérnum, *et lex tua véritas.
  Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
  Tribulátio et angústia invenérunt me; *præcépta tua delectátio mea est.
  Trouble and anguish have found me: thy commandments are my meditation.
  Iustítia testimónia tua in ætérnum; *intelléctum da mihi, et vivam.
  Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 87 (88)
Psalm 87 (88)
  Hominis graviter ægrotantis oratio
Prayer for the seriously ill
  Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
Now is your hour, and the power of darkness (Lk 22:53).
  I
I
  Dómine, Deus salútis meæ, *in die clamávi et nocte coram te.
  Lord, God of my salvation, when I cry out at night before Thou.
  Intret in conspéctu tuo orátio mea; *inclína aurem tuam ad precem meam.
  Let my prayer come to Thy presence, give ear to my supplications.
  Quia repléta est malis ánima mea, *et vita mea inférno appropinquávit.
  For my soul is full of evils; and my life is close to hell.
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, *factus sum sicut homo sine adiutório.
  I am numbered amongst those who descend into the pit, I am like a man without help
  Inter mórtuos liber, *sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
  I am as it were abandoned amongst the dead, like the corpses stretched out in the sepulchre;
  quorum non es memor ámplius, *et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
  which Thou no longer keep in remembrance, and which are taken from Thy hand.
  Posuísti me in lacu inferióri, *in tenebrósis et in umbra mortis.
  Thou hast thrown me into the bottom of the pit, into darkness, into the abyss.
  Super me gravátus est furor tuus, *et omnes fluctus tuos induxísti super me.
  Thy fury weighs down on me, thou overwhelm me with all Thy waves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Longe fecísti notos meos a me, *posuísti me abominatiónem eis;
  Thou hast kept my friends away from me, thou hast made me an object of horror for them;
  conclúsus sum et non egrédiar. *Oculi mei languérunt præ afflictióne.
  I am imprisoned without being able to get out; my eyes are consumed in suffering.
  Clamávi ad te, Dómine, tota die, *expándi ad te manus meas.
  I call upon Thee all day long, the Lord, I stretch out my hands to Thee.
  Numquid mórtuis fácies mirabília, *aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
  Will thou work a miracle for the dead? or will the shadows rise to praise Thou?
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam *et veritátem tuam in loco perditiónis?
  Is Thy goodness in the tomb proclaimed, Thy faithfulness in the abyss?
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua *et iustítia tua in terra obliviónis?
  Are Thy wonders known in the region of darkness and Thy righteousness in the land of oblivion?
  Et ego ad te, Dómine, clamávi, *et mane orátio mea prævéniet te.
  And I, Lord, cry out to Thou, my prayer goes to meet Thou in the morning.
  Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, *abscóndis fáciem tuam a me?
  Wherefore, Lord, do Thou reject my soul, hide Thy face from me?
  Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; *portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
  I have been unhappy and moribund since my youth; under the weight of Thy terrors, I do not know what to become.
  Super me transiérunt iræ tuæ, *et terróres tui excidérunt me.
  Thy fury passes over me, Thy terrors overwhelm me.
  Circuiérunt me sicut aqua tota die, *circumdedérunt me simul.
  Like overflowing waters, they surround me all day long; they besiege me all together.
  Elongásti a me amícum et próximum, *et noti mei sunt ténebræ.
  Thou hast kept my friends and relatives away from me; My companions, it is the darkness of the grave.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(e)le(e)lú(e)ia,(f) (,) al(d)le(ef)lú(gf)ia,(e) al(dc~)le(df)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (Col 3, 1-2)
  Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram.
  If you be risen with Christ, seek the things that are above; where Christ is sitting at the right hand of God: Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
  v. Cognovérunt discípuli Dóminum, allelúia. r. In fractióne panis, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
   
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut