Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 3g;
%%
(c4) AL(g)le(h)lú(j)ia,(ji) *(,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AL(g)le(h)lú(j)ia,(ji) *(,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psalm 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the Lord who works wonders
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise ye the name of the Lord, * praise him, O ye servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord hath chosen Jacob unto himself, * Israel for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Whatsoever the Lord pleased, he hath done, † in heaven, and in earth, * in the sea, and in all deeps.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He bringeth up clouds from the end of the earth: † he hath made lightnings for the rain, * he bringeth forth winds out of his treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He slew the firstborn of Egypt, * from man even unto beast.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He sent signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and upon all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He slew many nations, * and slew mighty kings:
Sehon regem Amorræórum † et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorrhites, † and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And he gave their land for an inheritance, * for an inheritance to Israel his people.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto generation and generation.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth, but they speak not; * they have eyes, but they see not.
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
They have ears, but they hear not: * neither is there any spirit in their mouths.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
Hymnus paschalis
Easter hymn
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Give praise to the God of gods: * for his mercy endureth for ever.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Give praise to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who alone doth great wonders: * for his mercy endureth for ever.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who established the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever;
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever;
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever.
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who smote Egypt with their firstborn: * for his mercy endureth for ever.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Who brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever;
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
With a mighty hand and a stretched‑out arm: * for his mercy endureth for ever.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who divided the Red Sea into parts: * for his mercy endureth for ever.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: * for his mercy endureth for ever.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever.
Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever;
et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
And slew mighty kings: * for his mercy endureth for ever;
Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy endureth for ever;
Et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
And Og king of Basan: * for his mercy endureth for ever.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever;
hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
An inheritance to Israel his servant: * for his mercy endureth for ever.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever.
Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.
Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept, * when we remembered Sion.
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras.
On the willows in the midst thereof * we hung up our harps.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum
For there they that led us into captivity * required of us the words of songs,
et, qui affligébant nos, lætítiam: * « Cantáte nobis de cánticis Sion ».
And they that carried us away said: * “Sing us a hymn of the songs of Sion.”
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
How shall we sing the song of the Lord * in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea;
If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten.
adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui,
Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee,
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
If I do not make Jerusalem * the beginning of my joy.
Memor esto, Dómine, advérsus fílios Edom * diéi Ierúsalem;
Remember, O Lord, against the children of Edom * the day of Jerusalem;
qui dicébant: « Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea ».
Who said: “Down with it, down with it, * even to the foundations thereof.”
Fília Babylónis devástans, † beátus, qui retríbuet tibi * retributiónem tuam, quam retribuísti nobis;
O daughter of Babylon, miserable: † blessed shall he be who shall repay thee * thy payment which thou hast paid us.
beátus, qui tenébit * et allídet párvulos tuos ad petram.
Blessed shall he be who shall take * and dash thy little ones against the rock.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, † quóniam audísti verba oris mei. * In conspéctu angelórum psallam tibi,
I will praise thee, O Lord, with my whole heart, † because thou hast heard the words of my mouth: * I will sing praise to thee in the sight of the angels.
adorábo ad templum sanctum tuum; * et confitébor nómini tuo
I will adore towards thy holy temple, * and I will give glory to thy name,
propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
For thy mercy and for thy truth; * for thou hast magnified thy holy name above all.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Let all the kings of the earth, O Lord, give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: † and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies, * and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; † Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will accomplish for me: † O Lord, thy mercy is for ever: * despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(g)le(h)lú(j)ia,(ji) (,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Al(g)le(h)lú(j)ia,(ji) (,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TE,(g) Ca(g)tha(fd)rí(e)na,(f) má(gh)xi(h)mis(g) (,)
nunc(f) ve(g)ne(h)rá(ji)mur(hg) láu(hi)di(hg)bus,(g) (;)
cun(j)ctæ(k) lu(i)men(j) Ec(h)clé(j)si(i)æ,(ghGF) (,)
ser(f)tis(g) or(h)ná(ji)ta(hg) plú(hi)ri(hg)mis.(g) (::)
2. Ma(g)gnis(g) au(fd)cta(e) vir(f)tú(gh)ti(h)bus(g) (,)
et(f) vi(g)ta(h) flo(ji)rens(hg) ín(hi)cli(hg)ta,(g) (;)
hú(j)mi(k)li(i) men(j)t<i>e</i>() ac(h) stré(j)nu(i)a(ghGF) (,)
per(f) cru(g)cis(h) per(ji)gis(hg) trá(hi)mi(hg)tem.(g) (::)
3. Stel(g)la(g) vi(fd)dé(e)ris(f) pó(gh)pu(h)lis(g) (,)
sa(f)lú(g)bris(h) pa(ji)cis(hg) nún(hi)ti(hg)a ;(g) (;)
mo(j)res(k) re(i)stáu(j)ras(h) óp(j)ti(i)mos,(ghGF) (,)
fe(f)ró(g)ces(h) mul(ji)ces(hg) á(hi)ni(hg)mos.(g) (::)
4. San(g)cto(g) com(fd)púl(e)sa(f) Spí(gh)ri(h)tu,(g) (,)
i(f)gní(g)ta(h) ver(ji)ba(hg) ló(hi)que(hg)ris,(g) (;)
quæ(j) lu(k)cem(i) sa(j)pi(h)én(j)ti(i)æ,(ghGF) (,)
æ(f)stus(g) a(h)mó(ji)ris(hg) ín(hi)ge(hg)runt.(g) (::)
5. Tu(g)is(g) con(fd)fí(e)sos(f) pré(gh)ci(h)bus,(g) (,)
vir(f)go(g) di(h)lé(ji)cta(hg) Dó(hi)mi(hg)no,(g) (;)
nos(j) ca(k)ri(i)tá(j)te(h) cón(j)ci(i)tos(ghGF) (,)
fac(f) Spon(g)si(h) re(ji)gna(hg) quæ(hi)re(hg)re.(g) (::)
6. Ie(g)su,(g) ti(fd)bi(e) sit(f) gló(gh)ri(h)a,(g) (,)
qui(f) na(g)tus(h) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(hg)ne,(g) (;)
cum(j) Pa(k)tr<i>e</i>() et(i) al(j)mo(h) Spí(j)ri(i)tu(ghGF) (,)
in(f) sem(g)pi(h)tér(ji)na(hg) sǽ(hi)cu(hg)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) TE,(g) Ca(g)tha(fd)rí(e)na,(f) má(gh)xi(h)mis(g) (,)
nunc(f) ve(g)ne(h)rá(ji)mur(hg) láu(hi)di(hg)bus,(g) (;)
cun(j)ctæ(k) lu(i)men(j) Ec(h)clé(j)si(i)æ,(ghGF) (,)
ser(f)tis(g) or(h)ná(ji)ta(hg) plú(hi)ri(hg)mis.(g) (::)
2. Ma(g)gnis(g) au(fd)cta(e) vir(f)tú(gh)ti(h)bus(g) (,)
et(f) vi(g)ta(h) flo(ji)rens(hg) ín(hi)cli(hg)ta,(g) (;)
hú(j)mi(k)li(i) men(j)t<i>e</i>() ac(h) stré(j)nu(i)a(ghGF) (,)
per(f) cru(g)cis(h) per(ji)gis(hg) trá(hi)mi(hg)tem.(g) (::)
3. Stel(g)la(g) vi(fd)dé(e)ris(f) pó(gh)pu(h)lis(g) (,)
sa(f)lú(g)bris(h) pa(ji)cis(hg) nún(hi)ti(hg)a ;(g) (;)
mo(j)res(k) re(i)stáu(j)ras(h) óp(j)ti(i)mos,(ghGF) (,)
fe(f)ró(g)ces(h) mul(ji)ces(hg) á(hi)ni(hg)mos.(g) (::)
4. San(g)cto(g) com(fd)púl(e)sa(f) Spí(gh)ri(h)tu,(g) (,)
i(f)gní(g)ta(h) ver(ji)ba(hg) ló(hi)que(hg)ris,(g) (;)
quæ(j) lu(k)cem(i) sa(j)pi(h)én(j)ti(i)æ,(ghGF) (,)
æ(f)stus(g) a(h)mó(ji)ris(hg) ín(hi)ge(hg)runt.(g) (::)
5. Tu(g)is(g) con(fd)fí(e)sos(f) pré(gh)ci(h)bus,(g) (,)
vir(f)go(g) di(h)lé(ji)cta(hg) Dó(hi)mi(hg)no,(g) (;)
nos(j) ca(k)ri(i)tá(j)te(h) cón(j)ci(i)tos(ghGF) (,)
fac(f) Spon(g)si(h) re(ji)gna(hg) quæ(hi)re(hg)re.(g) (::)
6. Ie(g)su,(g) ti(fd)bi(e) sit(f) gló(gh)ri(h)a,(g) (,)
qui(f) na(g)tus(h) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(hg)ne,(g) (;)
cum(j) Pa(k)tr<i>e</i>() et(i) al(j)mo(h) Spí(j)ri(i)tu(ghGF) (,)
in(f) sem(g)pi(h)tér(ji)na(hg) sǽ(hi)cu(hg)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Te, Catharína, máximis nunc venerámur láudibus, cunctæ lumen Ecclésiæ, sertis ornáta plúrimis.
Magnis aucta virtútibus et vita florens ínclita, húmili mente ac strénua per crucis pergis trámitem.
Stella vidéris pópulis salúbris pacis núntia; mores restáuras óptimos, feróces mulces ánimos.
Sancto compúlsa Spíritu, igníta verba lóqueris, quæ lucem sapiéntiæ, æstus amóris íngerunt.
Tuis confísos précibus, virgo dilécta Dómino, nos caritáte cóncitos fac Sponsi regna quǽrere.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
v. Elégit eam Deus et præelégit eam. r. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
annotation: 4e;
%%
(c4) O(eed) di(f)gnís(d)si(de)ma(e) *() Chris(f)ti(ef) spon(gh)sa!(g) (,) quam(g) lux(ij) pro(h)phe(h)tí(g)æ(fg) il(h)lus(gh)tá(gvFE)vit,(e) (;) ze(c)lus(d) a(e)pos(dc)tó(d)li(de)cus(e) in(fe)flam(d)má(gh)vit,(g) (,) láu(hj)re(j)a(ij) vír(k)gi(j)num(ji) co(h)ro(hg)ná(hi)vit,(i) (,) di(j)ví(ij)ni(h) a(g)mó(hg)ris(e) in(f)cén(fe)di(d)um(ef) con(gf~)sum(gh)má(gvFE)vit,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) O(eed) di(f)gnís(d)si(de)ma(e) *() Chris(f)ti(ef) spon(gh)sa!(g) (,) quam(g) lux(ij) pro(h)phe(h)tí(g)æ(fg) il(h)lus(gh)tá(gvFE)vit,(e) (;) ze(c)lus(d) a(e)pos(dc)tó(d)li(de)cus(e) in(fe)flam(d)má(gh)vit,(g) (,) láu(hj)re(j)a(ij) vír(k)gi(j)num(ji) co(h)ro(hg)ná(hi)vit,(i) (,) di(j)ví(ij)ni(h) a(g)mó(hg)ris(e) in(f)cén(fe)di(d)um(ef) con(gf~)sum(gh)má(gvFE)vit,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. O digníssima Christi! Quam lux prophetíæ illustrávit, zelus apostólicus inflammávit, láurea vírginum coronávit, divíni amóris incéndium consummávit, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(eed) di(f)gnís(d)si(de)ma(e) () Chris(f)ti(ef) spon(gh)sa!(g) (,) quam(g) lux(ij) pro(h)phe(h)tí(g)æ(fg) il(h)lus(gh)tá(gvFE)vit,(e) (;) ze(c)lus(d) a(e)pos(dc)tó(d)li(de)cus(e) in(fe)flam(d)má(gh)vit,(g) (,) láu(hj)re(j)a(ij) vír(k)gi(j)num(ji) co(h)ro(hg)ná(hi)vit,(i) (,) di(j)ví(ij)ni(h) a(g)mó(hg)ris(e) in(f)cén(fe)di(d)um(ef) con(gf~)sum(gh)má(gvFE)vit,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. O(eed) di(f)gnís(d)si(de)ma(e) () Chris(f)ti(ef) spon(gh)sa!(g) (,) quam(g) lux(ij) pro(h)phe(h)tí(g)æ(fg) il(h)lus(gh)tá(gvFE)vit,(e) (;) ze(c)lus(d) a(e)pos(dc)tó(d)li(de)cus(e) in(fe)flam(d)má(gh)vit,(g) (,) láu(hj)re(j)a(ij) vír(k)gi(j)num(ji) co(h)ro(hg)ná(hi)vit,(i) (,) di(j)ví(ij)ni(h) a(g)mó(hg)ris(e) in(f)cén(fe)di(d)um(ef) con(gf~)sum(gh)má(gvFE)vit,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. O digníssima Christi! Quam lux prophetíæ illustrávit, zelus apostólicus inflammávit, láurea vírginum coronávit, divíni amóris incéndium consummávit, allelúia.
Ant.
Litania
Infírmos sana, lapsos éleva. r. Kýrie eléison.
Heal the sick, lift up those who have fallen. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Errántes pópuli tui convérte. r. Christe eléison.
Convert into Thy people those who wander.r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna. r. Kýrie eléison.
May the departed rest in Thy eternal peace. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátam Catharínam, in contemplatióne domínicæ passiónis et in Ecclésiæ tuæ servítio, divíno amóre flagráre fecísti, † ipsíus intercessióne concéde, ut pópulus tuus, Christi mystério sociátus, * in eius glóriæ revelatióne semper exsúltet. Per Dóminum.
God, who inflamed Blessed Catherine with love by making her contemplate the Lord's Passion and by calling her unto the service of Thy Church; through his intercession, grant that Thy people may join in the mystery of Christ to rejoice forevermore in the revelation of His glory.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Sit Dómini cleméntia dux nobis hinc ad æthra. r. Amen.
May the Lord's mercy guide us from here to heaven. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.