The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants, With your mind and voice, With worthy praises, With a hymn, lift up the blessed name of God.
  Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season, When an unjust sentence Handed over the Judge Of the world to death.
  Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
  Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) AL(f)le(g)lú(h>)ia,(f) *(,) al(g>)le(f)lú(fe~)ia,(d) al(f)le(g)lú(g>)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
  XIX (Coph)
XIX (Coph)
  Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
  I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
  Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
  I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
  Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
  I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
  Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
  My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
  Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
  Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
  Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
  They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
  Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
  Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
  Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
  I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 93 (94)
Psalm 93 (94)
  Dominus iustorum ultor
The Lord avenges the righteous
  Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7).
For God has not called us to impurity, but to sanctification. (Cf. 1 Thess 4:6-7).
  I
I
  Deus ultiónum, Dómine, *Deus ultiónum, effúlge.
  God of vengeance, the Lord, God of vengeance, appear.
  Exaltáre, qui iúdicas terram, *redde retributiónem supérbis.
  Arise, judge of the earth, render unto the proud according to their works.
  Usquequo peccatóres, Dómine, *úsquequo peccatóres exsultábunt?
  How long will the wicked, the Lord, how long will the sinners triumph?
  Effabúntur et loquéntur protérva, *gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  They pour out arrogant speeches, they glorify themselves, all these artisans of iniquity.
  Pópulum tuum, Dómine, humíliant *et hereditátem tuam vexant.
  Lord, they crush Thy people, they oppress Thy inheritance.
  Víduam et ádvenam interfíciunt *et pupíllos occídunt.
  They slaughter the widow and the stranger, they massacre the orphans.
  Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, *nec intélleget Deus Iacob» .
  And they say, "The Lord does not behold, the God of Jacob does not take heed."
  Intellégite, insipiéntes in pópulo, *et, stulti, quando sapiétis?
  Understand, then, stupid children of the people, fools, when will thou hast intelligence?
  Qui plantávit aurem, non áudiet, *aut qui finxit óculum, non respíciet?
  Would not the one who planted the ear hearken, and the one who formed behold it?
  Qui córripit gentes, non árguet, *qui docet hóminem sciéntiam?
  Would not he who chastises the nations punish him who teaches knowledge to men?
  Dóminus scit cogitatiónes hóminum *quóniam vanæ sunt.
  The Lord knows the thoughts of men; He knoweth that they are vain.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, *et de lege tua docúeris eum,
  Blessed is the man whom Thou instruct, O Lord, and to whom Thou teachest Thy law,
  ut mítiges ei a diébus malis, *donec fodiátur peccatóri fóvea.
  to appease him in the days of trouble, until such time as such time as the pit is dug for the fisherman.
  Quia non repéllet Dóminus plebem suam *et hereditátem suam non derelínquet.
  For the Lord will not reject His people, nor will He forsake His inheritance.
  Quia ad iustítiam revertétur iudícium, *et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde.
  but the judgment will anon be in conformity with justice, and all men of right hearts will applaud it.
  Quis consúrget mihi advérsus malignántes, *aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
  Who will rise up for me against the wicked, and who will sustain me against those who do iniquity?
  Nisi quia Dóminus adiúvit me, *paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea.
  If the Lord were not my help, my soul would soon dwell in the abode of silence.
  Si dicébam: «Motus est pes meus» , *misericórdia tua, Dómine, sustentábat me.
  When I say, "My foot is tottering," Thy goodness, the Lord, sustains me.
  In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, *consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
  When anxieties stir in crowds in my thoughts, Thy consolations rejoice my soul.
  Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, *quæ fingit moléstiam contra præcéptum?
  Has the tribunal of perdition, which does evil in legal forms, aught in common with Thou?
  Irruunt in ánimam iusti *et sánguinem innocéntem condémnant.
  They hasten against the life of the just, and they condemn innocent blood.
  Et factus est mihi Dóminus in præsídium *et Deus meus in rupem refúgii mei;
  But the Lord is my fortress, my God is the rock where I shelter;
  et reddet illis iniquitátem ipsórum, et in malítia eórum dispérdet eos, *dispérdet illos Dóminus Deus noster.
  and He shall bring down their iniquity upon them, He shall destroy them by their own malice, He shall destroy them, the Lord our God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) (,) al(g>)le(f)lú(fe~)ia,(d) al(f)le(g)lú(g>)ia.(f)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (1 Cor 7, 25)
  
De virginibus præcéptum Dómini non hábeo, consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino ut sim fidélis.
  
  v. Hæc est virgo sápiens. (T. P. allelúia.) r. Et una de número prudéntum. (T. P. allelúia.)
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátam Catharínam, in contemplatióne domínicæ passiónis et in Ecclésiæ tuæ servítio, divíno amóre flagráre fecísti, ipsíus intercessióne concéde, ut pópulus tuus, Christi mystério sociátus, * in eius glóriæ revelatióne semper exsúltet. Per Dóminum.
  God, who inflamed Blessed Catherine with love by making her contemplate the Lord's Passion and by calling her unto the service of Thy Church; through his intercession, grant that Thy people may join in the mystery of Christ to rejoice forevermore in the revelation of His glory.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut