The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 67, 8 et 9
annotation: 3;
%%
(c4) DE(g)us,(gd) dum(e) e(f)gre(gh)de(hg)ré(ghg___)ris(g.) *(,) co(g)ram(hj~) pó(j)pu(jjj)lo(g) tu(hjfg)o,(g.) (;) al(gj~)le(jv.jjj_h)lú(hjI~'H~){ia},(h.) (:) i(g)ter(h) fá(j')ci(j)ens(k') e(k)is,(g.) (,) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia} :(h.) (:) há(jv.jjj)bi(ih)tans(jkj) in(i) il(jjjvH~G~)lis,(g.) (;) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia},(h.) (,) al(j)le(i_[oh:h]gh/[2]{/[-1]ix}fgh/!ig/!h_g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Ex(g)súr(hj)gat(j) De(j)us,(j.) et(j) dis(j)si(j)pén(j)tur(j) in(j)i(j)mí(k)ci(j) e(ih)ius :(jjj) *(:) et(ig~) fú(hj)gi(j)ant,(j) qui(j) o(j)dé(j)runt(j) e(j)um,(j.) (,) a(j) fá(jji)ci(hg)e(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
  DEUS, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúia: terra mota est, cæli distillavérunt, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. v. Glória Patri.
  
  I
annotation: 8;
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) <i>bis</i>(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
  Collecta
  Deus, qui humánam natúram supra primæ oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ ineffábile sacraméntum, * ut, quos regeneratiónis mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves. Per Dóminum.
  O God, who has restored human nature above the dignity of its first origin, turn unto the ineffable mystery of Thy goodness, so that those whom Thou hast judged worthy to be renewed by the mystery of regeneration, Thou may preserve in these gifts of Thy eternal grace and blessings.
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (13,13-25)
  
  Cum a Papho navigássent, qui erant cum Paulo, venérunt Pergen Pamphýliæ; Ioánnes autem discédens ab eis revérsus est Hierosólymam.Illi vero pertranseúntes, a Perge venérunt Antiochíam Pisídiæ, et ingréssi synagógam die sabbatórum sedérunt.Post lectiónem autem Legis et Prophetárum, misérunt príncipes synagógæ ad eos dicéntes: “Víri fratres, si quis est in vobis sermo exhortatiónis ad plebem, dícite!” Surgens autem Paulus et manu siléntium indícens ait: “Víri Israelítæ et qui timétis Deum, audíte. Deus plebis huíus Israel elégit patres nostros et plebem exaltávit, cum essent íncolæ in terra Ægýpti, et in bráchio excélso edúxit eos ex ea; et per quadragínta fere annórum tempus mores eórum sustínuit in desérto;et déstruens gentes septem in terra Chánaan sorte distríbuit terram eórum,quasi quadringéntos et quinquagínta annos. Et post hæc dedit iúdices usque ad Sámuel prophétam.Et exínde postulavérunt regem, et dedit illis Deus Saul fílium Cis, virum de tribu Beniámin, annis quadragínta. Et amóto illo, suscitávit illis David in regem, cui et testimónium pérhibens dixit: ‘Invéni David fílium Iésse, virum secúndum cor meum, qui fáciet omnes voluntátes meas.’Huíus Deus ex sémine secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iésum,prædicánte Ioánne ante advéntum eíus baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel.Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: ‘Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuíus non sum dignus calceaménta pedum sólvere.’
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Allelúia
  Ps. 88, 21
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. In(f_e/f!gwh'!iv)vé(jiihi)ni(iv.hh/fgf.) (,) Da(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)vid(e.) (;) ser(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)vum(ivH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um :(f.) (:) ó(f!h'i)le(jiihi)o(iv.hh/fgf.) (,) san(fg~)cto(f) me(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)o(e.) (;) un(hh)xi(hi) *() e(i_[oh:h]h/jij)um.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
  r. Allelúia. v. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (13,16-20)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempre: dixit Iesus : Amen, amen dico vobis: Non est servus maíor dómino suo, neque apóstolus maíor eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti estis, si fácitis ea.Non de ómnibus vobis dico, ego scio, quos elégerim, sed ut impleátur Scriptúra: ‘Qui mandúcat meum panem, levávit contra me calcáneum suum.’Ámodo dico vobis priúsquam fiat, ut credátis, cum factum fúerit, quia ego sum.Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem mísero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me misit.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 62, 2 et 5
annotation: 2;
%%
(f3) DE(ef)us,(fhffe.) *(,) De(f!gwh)us(h_g) me(hhhvF'E//f!gwh_f)us,(f.) (;) ad(fe~) te(f) de(hg) lu(h_f/ij)ce(hiH'GhvG'FEfe__) (,) ví(fhGF')gi(ef'!gvF'E)lo :(e.) (:) et(hg) in(hi~) nó(i)mi(h)ne(hjIH'GFh') tu(e!hhh/i_[oh:h]h)o(h.) (;) le(fhg)vá(hhhf/ghg)bo(f_e) (,) ma(f/hhh)nus(fhGF') me(f)as,(fhGF.) (;) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
  Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia.
  O GOD, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Ascéndant ad te, Dómine, preces nostræ cum oblatiónibus hostiárum, ut, tua dignatióne mundáti, sacraméntis magnæ pietátis aptémur.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO PASCHALIS IV
  De restauratione universi per mysterium paschale
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
  
  Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
  
  Quia, vetustáte destrúcta, renovántur univérsa deiécta, et vitæ nobis in Christo reparátur intégritas.
  
  Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
  
  Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  i
annotation: 4;
%%
(c3) SAN(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
  I
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
  Communio
  Ps. 95, 2
annotation: 2;
%%
(c3) CAN(f)tá(h)te(hg) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no,(g_[oh:h]f) *(,) al(f!gwh)le(egf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia} :(f.) (:) can(f)tá(h)te(hg) Dó(hj)mi(ji)no,(hih.) (,) be(h)ne(hg)dí(i)ci(hg)te(f) no(f!gwhgh)men(g_[oh:h]f) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius :(f.) (:) be(j_h/i_[oh:h]g//hihi)ne(f.) nun(f!gwh)ti(hf)á(hi!jvI'HG'hwihi)te(ih..) (,) de(h) di(i)e(f) in(fe~) di(f!gw!hvG'FE'f)em(fe..) (,) sa(fgf)lu(e[ll:1]d)tá(fgf)re(ef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius,(f.) (;) al(jk)le(j)lú(jij){ia},(h_f) (,) al(hi)le(ghijhivHG)lú(f!gwhgh){ia}.(gf..) (::)
  Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino, et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.
  SING unto the Lord, alleluia, sing unto the Lord, and bless His name: show forth His salvation from day to day, alleluia, alleluia.
  Post communionem
  Omnípotens, sempitérne Deus qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, fructus in nobis paschális multíplica sacraménti, et fortitúdinem cibi salutáris nostris infúnde pectóribus.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 67, 8-9.20
  Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, terra mota est, cæli distillavérunt, allelúia.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Mt 28, 20
  Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut