The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) HÆC(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) res(i)plén(j)du(h)it(i) (,)
cru(i)cís(i)que(j) sol(h)vit(g) nú(h)bi(j)la,(ijwkJI) (;)
mun(h)dum(i) te(j)né(k)bris(i) é(j)xu(j)ens,(i) (,)
red(h)dens(i) se(j)ré(i)na(j) lú(i)mi(h)na.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) qua(h) re(i)sú(j)sci(h)tans(i) (,)
Ie(i)sus(i) se(j)púl(h)cris(g) cór(h)po(j)ra,(ijwkJI) (;)
pro(h)dí(i)re(j) mor(k)tis(i) lí(j)be(j)ra(i) (,)
ius(h)sit(i) re(j)fú(i)so(j) spí(i)ri(h)tu.(g) (::)
No(g)vá(h)ta(g) sæ(h)cla(i) cré(j)di(h)mus(i) (,)
mor(i)tis(i) so(j)lú(h)tis(g) lé(h)gi(j)bus,(ijwkJI) (;)
vi(h)tæ(i) be(j)á(k)tæ(i) mú(j)ne(j)ra(i) (,)
cur(h)sum(i) pe(j)rén(i)nem(j) cúr(i)re(h)re.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth And dissolves the black clouds of the cross, Rescues the world from darkness And returns the light of peace.
  Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus Raises the bodies from the tombs And commands that they come forth free of death And infused again with breath.
  Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
   
  Psalmus 22 (23)
Psalm 22 (23)
  Pastor bonus
The good shepherd
  Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
  Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
  The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
  super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
  He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
  Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
  He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
  Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
  Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thou art with me.
  Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
  Thy staff and thy staff have comforted me.
  Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
  Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
  impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
  Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
  Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
  Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
  et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
  and I will dwell in the house of the Lord for many days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 75 (76)
Psalm 75 (76)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Everyone will see the Son of Man coming on the clouds of heaven. Mt 24:30
  I
I
  Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
  God made Himself known in Judah, in Israel, His name is great.
  Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
  He hath His tabernacle in Salem, and His dwelling place in Zion.
  Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
  It was there that He broke the lightning bolts of the bow, the shield, the sword, and war.
  Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
  Thou shine in Thy majesty, on the mountains from which Thou swoop down on Thy prey.
  Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
  They have been stripped, these heroes full of heart; they have fallen asleep from their sleep, they have not known, all these valiant men, how to use their arms.
  Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
  At Thy threat, God of Jacob, chariot and steed stood still.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
  Thou art fearful, and who can stand before Thou when Thy wrath breaks out?
  De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
  From heaven Thou hast proclaimed the sentence; the earth has trembled and is silent,
  cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
  when God arose to do justice, to save all the unfortunate people of the land.
  Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
  Wherefore the thought of man will praise Thou, and the memory that remains with Him will make Thou a feast.
  Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
  Make vows, and pay them unto the Lord thy God, all thou who bring gifts from around thou to this terrible God,
  ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
  which takes the lives of princes, which is terrible unto the kings of the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Lectio brevis (Rom 6, 4)
  Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem, ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
  
  v. Cognovérunt discípuli Dóminum, allelúia. r. In fractióne panis, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, ut quod recordatióne percúrrimus * semper in ópere teneámus. Per Dóminum.
  Almighty God, grant that we may celebrate these days of joy which we have performed in honor of the Lord in His resurrection with zealous affection, that we may possess by our deeds what we pass through by remembrance.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut