Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 7a;
%%
(c3) VI(e)RI(e) Ga(g)li(h)lǽ(ihji)i,(i) *(,)
quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;)
Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,)
qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;)
sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) VI(e)RI(e) Ga(g)li(h)lǽ(ihji)i,(i) *(,)
quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;)
Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,)
qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;)
sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Viri Galilǽi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
Ant. 1. Men of Galilee, wherefore do thou behold up to heaven? This Jesus, who ascended to heaven, will return in the same way, hallelujah.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
And looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(e)RI(e) Ga(g)li(h)lǽ(ihji)i,(i) (,)
quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;)
Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,)
qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;)
sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Vi(e)RI(e) Ga(g)li(h)lǽ(ihji)i,(i) (,)
quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;)
Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,)
qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;)
sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Viri Galilǽi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
Ant. Men of Galilee, wherefore do thou behold up to heaven? This Jesus, who ascended to heaven, will return in the same way, hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) CUM(fg)que(g) *() in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CUM(fg)que(g) *() in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt allelúia.
Ant. 2. And when they saw him ascend into heaven, they said, "Hallelujah!
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations, * praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us, * and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cum(fg)que(g) () in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Cum(fg)que(g) () in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt allelúia.
Ant. And when they saw him ascend into heaven, they said, "Hallelujah!
annotation: 2*a;
%%
(c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) *(,)
fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;)
et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;)
al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) *(,)
fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;)
et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;)
al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Elevátis mánibus ferebátur in cælum et benedíxit eis, allelúia.
Ant. 3. He raised his hands to heaven, and blessed them, alleluia.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psalm 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the Lord who works wonders
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise ye the name of the Lord, * praise him, O ye servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord hath chosen Jacob unto himself, * Israel for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Whatsoever the Lord pleased, he hath done, † in heaven, and in earth, * in the sea, and in all deeps.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He bringeth up clouds from the end of the earth: † he hath made lightnings for the rain, * he bringeth forth winds out of his treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He slew the firstborn of Egypt, * from man even unto beast.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He sent signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and upon all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He slew many nations, * and slew mighty kings:
Sehon regem Amorræórum † et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorrhites, † and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And he gave their land for an inheritance, * for an inheritance to Israel his people.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto generation and generation.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth, but they speak not; * they have eyes, but they see not.
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
They have ears, but they hear not: * neither is there any spirit in their mouths.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) (,)
fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;)
et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;)
al(de)le(fh)lú(f)ia.(f)
(::)
%%
(c3) a/. E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) (,)
fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;)
et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;)
al(de)le(fh)lú(f)ia.(f)
(::)
Ant. Elevátis mánibus ferebátur in cælum et benedíxit eis, allelúia.
Ant. He raised his hands to heaven, and blessed them, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) *(,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) *(,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia.
Ant. 4. As they saw Him, He was lifted up, and the clouds welcomed Him into the heavens, hallelujah.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Praise ye the Lord, for it is good to sing praises to our God: * for praise is pleasant and becoming.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth.
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Who bringeth forth grass on the mountains: * and herb for the service of men.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vi(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) (,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Vi(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) (,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g)
(::)
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia.
Ant. As they saw Him, He was lifted up, and the clouds welcomed Him into the heavens, hallelujah.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Responsorium prolixum
annotation: 2;
%%
(f3) PO(f)nis(fc~) nu(e!fwgfg)bem(gf) *(,) as(e)cén(ghg)sum(f) tuum,(hf!gwhg>) Dó(f)mi(fg!hvGFg)ne.(gf) *(;) Qui(h) ám(h!ioj)bu(jvIHG!hwiHGFg)las(gf) (,) su(fg)per(f) pen(fghvGfe~)nas(f) ven(hg!hih)tó(hvGFg)rum,(ffoe) (;) al(fg>)le(e/hvGF)lú(h0/igh>)ia.(f) (::) v/. Qui (f)fa(ef!gwh/hi)cis(h) án(ij~)ge(i)los(hg) tu(hi>)os(gh) spí(f)ri(f!gwhg)tus(gf;), et(f) mi(ef)nís(f)tros(f) tu(fg)os(f`) ig(fgwhGfe~)nem(f) u(hg!hih)rén(hvGFg>)tem(ffoe). *(::) Qui.(h::) v/. Gló(ef!gwh/hi)ri(h)a(h) Pa(hg)tri,(hi) et(gh) Fí(f)li(h)o,(hg) (hi) et(gh) Spi(f)rí(f!gwhGFE)tu(f)i(hg!hih) San(hvGFg>)cto.(ffoe) *(::) Qui(h::)
%%
(f3) PO(f)nis(fc~) nu(e!fwgfg)bem(gf) *(,) as(e)cén(ghg)sum(f) tuum,(hf!gwhg>) Dó(f)mi(fg!hvGFg)ne.(gf) *(;) Qui(h) ám(h!ioj)bu(jvIHG!hwiHGFg)las(gf) (,) su(fg)per(f) pen(fghvGfe~)nas(f) ven(hg!hih)tó(hvGFg)rum,(ffoe) (;) al(fg>)le(e/hvGF)lú(h0/igh>)ia.(f) (::) v/. Qui (f)fa(ef!gwh/hi)cis(h) án(ij~)ge(i)los(hg) tu(hi>)os(gh) spí(f)ri(f!gwhg)tus(gf;), et(f) mi(ef)nís(f)tros(f) tu(fg)os(f`) ig(fgwhGfe~)nem(f) u(hg!hih)rén(hvGFg>)tem(ffoe). *(::) Qui.(h::) v/. Gló(ef!gwh/hi)ri(h)a(h) Pa(hg)tri,(hi) et(gh) Fí(f)li(h)o,(hg) (hi) et(gh) Spi(f)rí(f!gwhGFE)tu(f)i(hg!hih) San(hvGFg>)cto.(ffoe) *(::) Qui(h::)
r. Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine, qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. v. Qui facis ángelos tuos spíritus, et minístros tuos ignem uréntem. * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Vel:
Or:
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)scén(g)dit(f) De(ghf)us(f) (,) in(f) iu(g)bi(f)la(fe)ti(dc)ó(fgd)ne,(ixfgw!hih)
r/.(::) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f)
v/.(::) Et(f) Dó(gh)mi(f)nus(f) in(f) vo(fe)ce(dc) tu(fgd)bæ.(ixfg!hwih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(g)tri,(f) (,) et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sán(fgd)cto.(ixf!gw!hih) (::)
%%
(c4) A(f)scén(g)dit(f) De(ghf)us(f) (,) in(f) iu(g)bi(f)la(fe)ti(dc)ó(fgd)ne,(ixfgw!hih)
r/.(::) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f)
v/.(::) Et(f) Dó(gh)mi(f)nus(f) in(f) vo(fe)ce(dc) tu(fgd)bæ.(ixfg!hwih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(g)tri,(f) (,) et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sán(fgd)cto.(ixf!gw!hih) (::)
r. Ascéndit Deus in iubilatióne, * allelúia, allelúia. v. Et Dóminus in voce tubæ.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IE(f)su,(e!fw!gh) nos(g)tra(fd) red(e)émp(fg)ti(fe)o(e.) (;)
a(g)mor(hj) et(h) de(gf)si(g)dé(g')ri(f)um,(ed..) (:)
De(cd)us(d) cre(dc)á(d)tor(fe) óm(de)ni(e)um,(e.) (;)
ho(g)mo(gh) in(g) fi(fd)ne(e) tém(fg)po(fe)rum.(e.) (::)
2. Quæ(f) te(e!fw!gh) vi(g)cit(fd) cle(e)mén(fg)ti(fe)a,(e.) (;)
ut(g) fer(hj)res(h) nos(gf)tra(g) crí(g')mi(f)na,(ed..) (:)
cru(cd)dé(d)lem(dc) mor(d)tem(fe) pá(de)ti(e)ens,(e.) (;)
ut(g) nos(gh) a(g) mor(fd)te(e) tól(fg)le(fe)res;(e.) (::)
3. In(f)fér(e!fw!gh)ni(g) claus(fd)tra(e) pé(fg)ne(fe)trans,(e.) (;)
tu(g)os(hj) cap(h)tí(gf)vos(g) réd(g')i(f)mens;(ed..) (:)
vic(cd)tor(d) tri(dc)úm(d)pho(fe) nó(de)bi(e)li(e.) (;)
ad(g) dex(gh)tram(g) Pa(fd)tris(e) ré(fg)si(fe)dens?(e.) (::)
4. Ip(f)sa(e!fw!gh) te(g) co(fd)gat(e) pí(fg)e(fe)tas,(e.) (;)
ut(g) ma(hj)la(h) nos(gf)tra(g) sú(g')per(f)es(ed..) (:)
par(cd)c{é}nd<i>o</i>(d), et(dc) vo(d)ti(fe) cóm(de)po(e)tes(e.) (;)
nos(g) tu(gh)o(g) vul(fd)tu(e) sá(fg)ti(fe)es.(e.) (::)
5. Tu(f) es(e!fw!gh)to(g) nos(fd)trum(e) gáu(fg)di(fe)um,(e.) (;)
qui(g) es(hj) fu(h)tú(gf)rus(g) præ(g')mi(f)um;(ed..) (:)
sit(cd) nos(d)tra(dc) in(d) te(fe) gló(de)ri(e)a(e.) (;)
per(g) cunc(gh)ta(g) sem(fd)per(e) sæ(fg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) IE(f)su,(e!fw!gh) nos(g)tra(fd) red(e)émp(fg)ti(fe)o(e.) (;)
a(g)mor(hj) et(h) de(gf)si(g)dé(g')ri(f)um,(ed..) (:)
De(cd)us(d) cre(dc)á(d)tor(fe) óm(de)ni(e)um,(e.) (;)
ho(g)mo(gh) in(g) fi(fd)ne(e) tém(fg)po(fe)rum.(e.) (::)
2. Quæ(f) te(e!fw!gh) vi(g)cit(fd) cle(e)mén(fg)ti(fe)a,(e.) (;)
ut(g) fer(hj)res(h) nos(gf)tra(g) crí(g')mi(f)na,(ed..) (:)
cru(cd)dé(d)lem(dc) mor(d)tem(fe) pá(de)ti(e)ens,(e.) (;)
ut(g) nos(gh) a(g) mor(fd)te(e) tól(fg)le(fe)res;(e.) (::)
3. In(f)fér(e!fw!gh)ni(g) claus(fd)tra(e) pé(fg)ne(fe)trans,(e.) (;)
tu(g)os(hj) cap(h)tí(gf)vos(g) réd(g')i(f)mens;(ed..) (:)
vic(cd)tor(d) tri(dc)úm(d)pho(fe) nó(de)bi(e)li(e.) (;)
ad(g) dex(gh)tram(g) Pa(fd)tris(e) ré(fg)si(fe)dens?(e.) (::)
4. Ip(f)sa(e!fw!gh) te(g) co(fd)gat(e) pí(fg)e(fe)tas,(e.) (;)
ut(g) ma(hj)la(h) nos(gf)tra(g) sú(g')per(f)es(ed..) (:)
par(cd)c{é}nd<i>o</i>(d), et(dc) vo(d)ti(fe) cóm(de)po(e)tes(e.) (;)
nos(g) tu(gh)o(g) vul(fd)tu(e) sá(fg)ti(fe)es.(e.) (::)
5. Tu(f) es(e!fw!gh)to(g) nos(fd)trum(e) gáu(fg)di(fe)um,(e.) (;)
qui(g) es(hj) fu(h)tú(gf)rus(g) præ(g')mi(f)um;(ed..) (:)
sit(cd) nos(d)tra(dc) in(d) te(fe) gló(de)ri(e)a(e.) (;)
per(g) cunc(gh)ta(g) sem(fd)per(e) sæ(fg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Iesu, nostra redémptio amor et desidérium, Deus creátor ómnium, homo in fine témporum,
Quæ te vicit cleméntia, ut ferres nostra crímina, crudélem mortem pátiens, ut nos a morte tólleres;
Inférni claustra pénetrans, tuos captívos rédimens; victor triúmpho nóbili ad dextram Patris résidens?
Ipsa te cogat píetas, ut mala nostra súperes parcéndo, et voti cómpotes nos tuo vultu sáties.
Tu esto nostrum gáudium, qui es futúrus præmium; sit nostra in te glória per cuncta semper sǽcula. Amen.
Jesu, our only joy be Thou, As Thou our prize wilt be; Jesu, be Thou our glory now, And through eternity.
v. Ascéndens Christus in altum, allelúia. r. Captívam duxit captivitátem, allelúia.
annotation: 6f;
%%
(c4) PA(fvv)ter,(dewf) *(,) ma(fd)ni(f)fe(g)stá(ixhi)vi(hi) no(gf)men(gh>) tu(f)um(f) (,) ho(g)mí(f)ni(fe)bus(de) quos(d) de(c)dí(d)sti(f) mi(fvvggof)hi;(f) (:) nunc(ixfhwiHGF~) au(gh>)tem(g) (,) pro(h) e(j)is(i) ro(ji)go,(hg) non(h) pro(ji) mun(hi>)do,(h) (;) qui(fh)a(gh) ad(ef) te(g) va(fe)do,(dc) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) PA(fvv)ter,(dewf) *(,) ma(fd)ni(f)fe(g)stá(ixhi)vi(hi) no(gf)men(gh>) tu(f)um(f) (,) ho(g)mí(f)ni(fe)bus(de) quos(d) de(c)dí(d)sti(f) mi(fvvggof)hi;(f) (:) nunc(ixfhwiHGF~) au(gh>)tem(g) (,) pro(h) e(j)is(i) ro(ji)go,(hg) non(h) pro(ji) mun(hi>)do,(h) (;) qui(fh)a(gh) ad(ef) te(g) va(fe)do,(dc) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vado, allelúia.
Ant. Father, I have manifested Thy name unto the men Thou hast given Me; at this moment, it is for them that I pray, not for the world, for I come to Thou, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pa(fvv)ter,(dewf) (,) ma(fd)ni(f)fe(g)stá(ixhi)vi(hi) no(gf)men(gh>) tu(f)um(f) (,) ho(g)mí(f)ni(fe)bus(de) quos(d) de(c)dí(d)sti(f) mi(fvvggof)hi;(f) (:) nunc(ixfhwiHGF~) au(gh>)tem(g) (,) pro(h) e(j)is(i) ro(ji)go,(hg) non(h) pro(ji) mun(hi>)do,(h) (;) qui(fh)a(gh) ad(ef) te(g) va(fe)do,(dc) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Pa(fvv)ter,(dewf) (,) ma(fd)ni(f)fe(g)stá(ixhi)vi(hi) no(gf)men(gh>) tu(f)um(f) (,) ho(g)mí(f)ni(fe)bus(de) quos(d) de(c)dí(d)sti(f) mi(fvvggof)hi;(f) (:) nunc(ixfhwiHGF~) au(gh>)tem(g) (,) pro(h) e(j)is(i) ro(ji)go,(hg) non(h) pro(ji) mun(hi>)do,(h) (;) qui(fh)a(gh) ad(ef) te(g) va(fe)do,(dc) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vado, allelúia.
Ant. Father, I have manifested Thy name unto the men Thou hast given Me; at this moment, it is for them that I pray, not for the world, for I come to Thou, alleluia.
Litania
v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudicem deprecámur. r. Kýrie eléison.
v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, cuius Fílius hódie in cælos, Apóstolis astántibus, ascéndit, † concéde nobis, quǽsumus, ut secúndum eius promíssionem * et ille nobíscum semper in terris et nos cum eo in cælo vívere mereámur. Qui tecum.
God, whose whose Majesty ascends to heaven in the presence of the apostles, grant us, we pray, that according to His promise He may evermore dwell with us on earth and that we may live with Him in heaven.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
May Christ grant us to ascend to eternal heaven. r. Amen.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(ihJvIGgeghigge/fg)mus(g) Dó(gh!ij)mi(hg)no.(g)
r/.(::) De(ghiihjvIGhggeghig/ge/fg)o(g) (,) grá(gh!ij)ti(hg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(ihJvIGgeghigge/fg)mus(g) Dó(gh!ij)mi(hg)no.(g)
r/.(::) De(ghiihjvIGhggeghig/ge/fg)o(g) (,) grá(gh!ij)ti(hg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.