The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 13 Maii 2026, Hebdomada VI Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: B. Mariæ Virginis de FatimaActive
   Introitus
   
   Ps. 46, 2
   
annotation: 6;
%%
(c4) O(fffvDC'dff/hgh)mnes(f) gen(hgh)tes(gv.fgFD.1) (,) * pláu(ff)di(f)te(gvF'Ef') má(d)ni(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bus :(d.) (:) iu(f)bi(ghg)lá(h/jij)te(h) De(fhG'FhvGFgf)o(f.) (;) in(df~) vo(f)ce(fff) ex(f)sul(de~)ta(c)ti(ff)ó(fh/ghf)nis.(f.) (::) <i>Ps.</i> Quó(fg)ni(gf)am(gh) Dó(h)mi(h)nus(h) ex(h)cél(g)sus,(ixi) ter(h)rí(g)bi(f)lis :(f.) (:) * Rex(h) ma(hj)gnus(g) su(f')per(g) o(fd~)mnem(f') ter(g)ram.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
   OMNES gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ps. ibid., 3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. v. Glória Patri.
   CLAP thy hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy. Ps. For the Lord is most high, He is terrible; He is a great King over all the earth. v. Glory be to the Father.
   Collecta
   
   Deus, cuius Fílius hódie in cælos, Apóstolis astántibus, ascéndit, concéde nobis, quǽsumus, ut secúndum eius promíssionem * et ille nobíscum semper in terris et nos cum eo in cælo vívere mereámur. Qui tecum.
   God, whose whose Majesty ascends to heaven in the presence of the apostles, grant us, we pray, that according to His promise He may evermore dwell with us on earth and that we may live with Him in heaven.
   Lectio I
   
   Léctio Actuum Apostolórum (8,5-17)
   
   Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ prædicábat illis Christum.Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter, audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat:ex multis enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna exíbant; multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est autem magnum gáudium in illa civitáte. Vir autem quidam nómine Simon iamprídem erat in civitáte mágias fáciens et deméntans gentem Samaríæ, dicens esse se áliquem magnum;cui attendébant omnes a mínimo usque ad máximum dicéntes: " Hic est virtus Dei, quæ vocátur Magna ".Attendébant autem eum, propter quod multo témpore mágiis dementásset eos. Cum vero credidíssent Philíppo evangelizánti de regno Dei et nómine Iésu Christi, baptizabántur viri ac mulíeres. Tunc Simon et ipse crédidit et, cum baptizátus esset, adhærébat Philíppo; videns étiam signa et virtútes magnas fíeri stupens admirabátur. Cum autem audíssent apóstoli, qui erant Hierosólymis, quia recépit Samaría verbum Dei, misérunt ad illos Petrum et Ioánnem; qui cum descendíssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim super quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Iésu.Tunc imposuérunt manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.
   
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Alleluia
   
%%
(c2) AL(gg)le(d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)lú(fg~){ia}.(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.) *(;) (gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.) (,) (ghGF'De[ll:1]ddc.) (,) (cd!fvvghGF'//deddc.) v/.(::) Ex(g)í(ggfg)vi(g.) a(gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) Pa(gvgfgivHG.)(,)(jvvI'HG//ivHGhvGF'g)tre,(g.) (;) et(gf~) ve(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)ni(g.) in(fg~) mun(ghhg)dum :(g.) (:) í(g)te(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'h)rum(g.) (,) re(g)lín(ggh)quo(g.//gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) (,) mun(gv.d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhvGF'g)dum,(g.) (:) et(gf~) va(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)do(fg..) *(,) ad(fg~) Pa(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.)(;)(gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.)(,)(ghGF'De[ll:1]ddc.)(,)(cd!fvvghGF'//deddc)trem.(c.) (::)
   r. Allelúia. v. Exívi a Patre, et veni in mundum íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem.
   
   Lectio II
   
   Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli (3,15-18)
   
   Caríssimi: Dóminum Christum sanctificáte in córdibus vestris, paráti semper ad defensiónem omni poscénti vos ratiónem de ea, quæ in vobis est spe; sed cum mansuetúdine et timóre, consciéntiam habéntes bonam, ut in quo de vobis detrectátur, confundántur, qui calumniántur vestram bonam in Christo conversatiónem. Mélius est enim benefaciéntes, si velit volúntas Dei, pati quam malefaciéntes.Quia et Christus semel pro peccátis passus est, iústus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
   
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Alleluia
   
%%
(c2) AL(gg)le(d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)lú(fg~){ia}.(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.) *(;) (gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.) (,) (ghGF'De[ll:1]ddc.) (,) (cd!fvvghGF'//deddc.) v/.(::) Ex(g)í(ggfg)vi(g.) a(gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) Pa(gvgfgivHG.)(,)(jvvI'HG//ivHGhvGF'g)tre,(g.) (;) et(gf~) ve(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)ni(g.) in(fg~) mun(ghhg)dum :(g.) (:) í(g)te(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'h)rum(g.) (,) re(g)lín(ggh)quo(g.//gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) (,) mun(gv.d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhvGF'g)dum,(g.) (:) et(gf~) va(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)do(fg..) *(,) ad(fg~) Pa(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.)(;)(gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.)(,)(ghGF'De[ll:1]ddc.)(,)(cd!fvvghGF'//deddc)trem.(c.) (::)
   r. Allelúia. v. Exívi a Patre, et veni in mundum íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem.
   
   Evangelium
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (14,15-21)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Glory be to Thee, O Lord..
   In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si dilígitis me, mandáta mea servábitis;et ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec cognóscit. Vos cognoscítis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit.Non relínquam vos órphanos; vénio ad vos.Adhuc módicum, et mundus me iam non videt; vos autem vidétis me, quia ego vivo et vos vivétis.In illo die vos cognoscétis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.Qui habet mandáta mea et servat ea, ille est, qui díligit me; qui autem díligit me, diligétur a Patre meo, et ego díligam eum et manifestábo ei meípsum.”
   
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
   Oratio universalis
   
   TEMPORE PASCHALI
   
   Admonitio sacerdotis
   
   In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
   
   Intentiones
   
   Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
   
   Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
   
   Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
   
   Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
   
   Oratio sacerdotis
   
   Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   
   Offertorium
   
   Ps. 65, 8-9 et 20
   
annotation: 2;
%%
(f3) BE(c)ne(c)dí(e!fg')ci(e)te(ce) gen(ce/fef)tes(fe..) *(,) Dó(eg/ih)mi(hhh)num(f) De(f!hhhf)um(fe~) no(ef/gfge)strum,(ce..) (;) et(f) ob(e)au(f)dí(hh)te(f_g) vo(e!hhh)cem(h'/ihh) lau(fe~)dis(hh) e(fgF~'E~)ius :(fe..) (:) qui(f) pó(hh)su(hji)it(ijhh/fgf.) (,) á(f!hji)ni(h)mam(hhh) me(fh)am(hhh) ad(h'/ihh) vi(f)tam,(f!gwhf/ghg.) (;) et(f) non(fe~) de(fh)dit(h'/ihh) com(f)mo(fe)vé(fh)ri(h'/ihh) (,) pe(f)des(e!hhh) me(f!gw!hvG'FE'f)os :(ef..) (:) be(e)ne(f)dí(hih)ctus(hhh) Dó(h'/ihh)mi(f)nus,(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(ef) non(f/hih) a(hhh)mó(fge)vit(ce) (,) de(f)pre(f)ca(e)ti(f)ó(hh)nem(fg) me(e!hhh)am,(g_[oh:h]ef.) (;) et(f!hhh) mi(h)se(h)ri(f)cór(f!hhh)di(fe)am(efe___) su(ef!hv'1jvIH)am(h.) (,) a(h) me,(h_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) Extr. Quadr.(::) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
   Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, (Extr. Quadr. allelúia).
   O BLESS the Lord our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard: who hath set my soul to live, and hath not sufféred my feet to be moved. Blessed be the Lord, Who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me, alleluia.
   Super oblata
   
   Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
   After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
   Populus surgit et respondet:
   The people rise and reply:
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   May the Lord accept the sacrifice at thy hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
   Deus, cuius Unigénitus, Póntifex noster, semper vivens sedet ad déxteram tuam ad interpellándum pro nobis, concéde nos adíre cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam tuam consequámur.
   
   Communicantes proprium
   Clean communication
   Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
   United in the same communion and celebrating the most holy day when Thy only Son Our Lord placed at the right hand of Thy glory our fragile nature united in Him to His Divinity, and venerating the memory first of the glorious Virgin Mary, Mother of the same Jesus our God and our Lord ¶
   Communio
   Communion
   Ps.67,33.34
   
annotation: 1;
%%
(c4) PSÁL(d)li(c)te(dfe) Dó(fg)mi(gvF'EfvED'e)no,(e[ll:1]d..) (;) * qui(f) a(gh)scén(hV!gh~)dit(h.) (,) su(h!iwji/jkj)per(hf~) cae(ixgiH'G)los(h_g) cae(ef)ló(ixgiH'G)rum(hg..) (,) ad(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d) O(d!ewf!g'h)ri(fe)én(de~)tem,(c.) (;) al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
   Psállite Dómino, qui ascéndit super cælos cælórum ad Oriéntem, allelúia.
   SING ye to the Lord, who mounteth above the heaven of heavens to the East, alleluia.
   Post communionem
   
   Quæ ex altári tuo, Domine, dona percépimus, accéndant in córdibus nostris cæléstis pátriæ desidérium, et quo præcúrsor pro nobis introívit Salvátor, fáciant nos, eius vestígia sectántes, conténdere.
   
   Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
   The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, the Liturgy of the Word, the Office, or the Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitation:
   Inclináte vos ad benedictiónem.
   Bow down for the blessing.
   Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
   Then the priest, with his hands extended over the people, pronounces the blessing:
   Amen.
   Amen.
   Benedícat vos omnípotens Deus, cuius Unigénitus hodiérna die cælórum alta penetrávit, et vobis, ubi est ipse, ascendéndi áditum reserávit. r. Amen.
   May Almighty God bless thee, whose only Son has this day penetrated the heights of heaven, and opened the way for thee to ascend whither He is. r. Amen.
   Concédat ut, sicut Christus post resurrectiónem suam visus est discípulis maniféstus, ita vobis in iudícium véniens appáreat pro æternitáte placátus. r. Amen.
   May He grant that, just as Christ after His resurrection appeared manifestly to His disciples, so may He appear unto thee appeased for all eternity when He cometh for judgment. r. Amen.
   Et qui eum consedére Patri in sua créditis maiestáte, ipsum usque in finem sǽculi vobíscum permanére secúndum eius promissiónem læti valeátis experíre. r. Amen.
   And thou who believe that He sits in His majesty at the right hand of the Father, may thou experience with joy that He remains with thee until such time as the end of time according to His promise. r. Amen.
   Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
   And may the blessing of Almighty God, Father and Son and Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
   Ad Missam lectam:
   
   Ant. ad introitum
   Ant. ad entrance
   Ps 67, 33.35
   
   Regna terræ cantáte Deo, psállite Dómino, qui ascéndit super cælum cæli; magnificéntia et virtus eius in núbibus, allelúia.
   
    Psalmus responsorius
   Responsorial psalm
   
   
   
   
   Ant. ad communionem
   Ant. at communion
   Cf. Hebr 10, 12
   
   Christus, unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera Dei, allelúia.
   Christ, having offered a single sacrifice for sins, sits forevermore at the right hand of God, alleluia.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut