The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1a2;
%%
(c4) AL(f>)le(e)lú(d)ia,(dc) *(,) al(f)le(g)lú(fh)ia,(hg) al(eg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghv) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 75 (76)
Psalm 75 (76)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Everyone will see the Son of Man coming on the clouds of heaven. Mt 24:30
  Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
  God is known in Judah, in Israel, His name is great.
  Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
  His tent is in Salem, and His dwelling is in Zion.
  Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
  There he broke the lightning bolts of the bow, the shield, the sword, and war.
  Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
  Thou art resplendent and wonderful, from the mountains of spoil.
  Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
  The mighty have been despoiled, they have slept their sleep, and all valiant men have not found their hands.
  Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
  At Thy rebuke, God of Jacob, the chariot and the horse fell asleep.
  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
  Thou art formidable, and who can resist Thou when Thy wrath is kindled?
  De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
  From heaven Thou hast made judgment heard; the earth has trembled and is silent,
  cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
  when God arose to judge, to save all the humble of the earth.
  Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
  The wrath of man will give Thou glory, and the rest of the wrath will celebrate a feast for Thou.
  Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
  Make vows and render them unto the Lord thy God; let all those around Him bring gifts unto the dreaded One,
  ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
  unto him who takes away the breath of princes, dreadful unto the kings of the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  It is good to give thanks unto the Lord and to sing Thy name, Most High,
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  to proclaim Thy mercy and Thy truth in the morning during the night,
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  on the decachord and on the psaltery, with a canticle on the harp.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  For Thou hast rejoiced me, O Lord, by Thy works, and I will rejoice at the works of Thy hands.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  How beautiful are Thy works, Lord: Thy thoughts are very deep.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  The foolish man does not know them, and the fool will not understand these things.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes qui operántur iniquitátem,
  When sinners sprout like grass, and all those who practice iniquity flourish,
  Hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  they will nevertheless be destined for destruction forevermore; but Thou, Lord, are lifted up for eternity.
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem.
  For behold, O Lord, thy enemies shall perish, and all those who practice iniquity shall be scattered.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi.
  Thou shalt exalt my power like the buffalo, I am anointed with abundant oil.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  And my eye will behold upon my enemies, and my ear will hearken those who rise up against me in evil.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  The righteous will blossom like the palm tree and grow like the cedar of Lebanon.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  They will be planted in the house of the Lord, they will flourish in the courts of our God.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  They will still bear fruit in old age, they will be fat and verdant,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  to proclaim that the Lord is righteous, my refuge, and that there is no injustice in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f>)le(e)lú(d)ia,(dc) (,) al(f)le(g)lú(fh)ia,(hg) al(eg>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(h)á(fg)ti,(g) *() qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(j)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni, allelúia.
  Ant. 2. Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb, alleluia.
  Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Song (Hab 3:2-4.13a 15-19)
  Deus apparet ad iudicandum
God appears at the judgment
  Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28).
Lift up your heads, for your redemption draws near (Lk 21:28).
  Dómine, audívi auditiónem tuam * et tímui, Dómine, opus tuum.
  Lord, I have heard of Thou, and I have feared, Lord, Thy work.
  In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies.
  In the course of years, make it revived, in the course of years, make it known.
  Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis.
  In Thy wrath, keep in remembrance Thy mercy.
  Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan.
  God comes from Teman, the Holy One comes from Mount Pharan.
  Opérit cælos glória eius, * et laudis eius plena est terra.
  His majesty covers the heavens, and the earth is full of His praise.
  Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius.
  His brightness is like light, rays flow from His hands: there is His strength hidden.
  Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo.
  Thou went out to save Thy people, to save Thy Christ.
  Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
  Thou hast made a way with Thy horses in the sea, in the many waters.
  Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea.
  I heard, and my bowels were moved, at this voice, my lips quivered.
  Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei.
  Rot gets into my bones, and I tremble where I stand.
  Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
  I must wait in silence for the day of trouble, which will rise against the people who attack us.
  Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis;
  The fig tree will not bloom, the vine will not produce fruit;
  mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum;
  the produce of the olive tree will disappoint, and the fields will not yield food;
  abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus.
  the sheep will disappear from the fold, and there will be no more cattle in the stables.
  Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo.
  But I will rejoice in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.
  Dóminus Deus fortitúdo mea et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me.
  The Lord God is my strength; He maketh my feet like those of hinds, and He maketh me walk on my heights.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(fg)ti,(g) () qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(j)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni, allelúia.
  Ant. Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb, alleluia.
annotation: 1f;
%%
(c4) AL(d)le(fe)lú(d)ia,(dc) *(,) al(fg)le(hg)lú(fg)ia,(f) al(g>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
  Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
  laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
  For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
  et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
  Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
  laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
  Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(d)le(fe)lú(d)ia,(dc) (,) al(fg)le(hg)lú(fg)ia,(f) al(g>)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (Act 5, 30-32)
  Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
  The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
  v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
  v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
  Hymnus
annotation: ;
%%
(c4) OP(dhiv)tá(hg)tus(h) vo(jvIH)tis(g) óm(h)ni(gf)um(eghv) (;)
sa(dh)crá(gfh)tus(g) il(fe)lú(de)xit(g) di(f)es,(ed) (:)
quo(hi) Chri(hg)stus,(hj) mun(ivHG)di(h) spes,(gf/fe) De(d)us,(h) (;)
con(hi)scén(hvGF)dit(ggf) cæ(evDC)los(d) ár(ef)du(d)os.(d)

2.(::)
Ma(dhiv)gni(hg) tri(h)úm(jvIH)phum(g) prœ(h)li(gf)i,(eghv) (;)
mun(dh)di(gfh) pe(g)rém(fe)pto(de) prín(g)ci(f)pe,(ed) (:)
Pa(hi)tris(hg) præ(hj)sén(ivHG)tans(h) vúl(gf/fe)ti(d)bus(h) (;)
vi(hi)ctrí(hvGF)cis(ggf) car(evDC)nis(d) gló(ef)ri(d)am,(d)

3.(::)
In(dhiv) nu(hg)be(h) fer(jvIH)tur(g) lú(h)ci(gf)da(eghv) (;)
et(dh) spem(gfh) fa(g)cit(fe) cre(de)dén(g)ti(f)bus,(ed) (:)
iam(hi) pa(hg)ra(hj)dí(ivHG)sum(h) ré(gf/fe)se(d)rans(h) (;) quem(hi) pro(hvGF)to(ggf)plá(evDC)sti(d) cláu(ef)se(d)rant.(d)

4.(::)
O(dhiv) gran(hg)de(h) cun(jvIH)ctis(g) gáu(h)di(gf)um,(eghv) (;)
quod(dh) par(gfh)tus(g) no(fe)stræ(de) Vír(g)gi(f)nis,(ed) (:)
post(hi) spu(hg)ta,(hj) fla(ivHG)gra,(h) post(gf/fe) cru(d)cem(h) (;)
pa(hi)tér(hvGF)næ(ggf) se(evDC)di(d) iún(ef)gi(d)tur.(d)

5.(::)
A(dhiv)gá(hg)mus(h) er(jvIH)go(g) grá(h)ti(gf)as(eghv) (;)
no(dh)stræ(gfh) sa(g)lú(fe)tis(de) vín(g)di(f)ci,(ed) (:)
no(hi)strum(hg) quod(hj) cor(ivHG)pus(h) vé(gf/fe)xe(d)rit(h) (;)
su(hi)blí(hvGF)m<i>e</i>() ad(ggf) cæ(evDC)li(d) ré(ef)gi(d)am.(d)

6.(::)
Sit(dhiv) no(hg)bis(h) cum(jvIH) cæ(g)lé(h)sti(gf)bus(eghv) (;)
com(dh)mú(gfh)ne(g) ma(fe)nens(de) gáu(g)di(f)um:(ed) (:)
il(hi)lis,(hg) quod(hj) se(ivHG)met(h) ób(gf/fe)tu(d)lit,(h) (;)
no(hi)bis,(hvGF) quod(ggf) se(evDC) non(d) áb(ef)stu(d)lit.(d)

7.(::)
Nunc,(dhiv) Chri(hg)ste,(h) scan(jvIH)dens(g) ǽ(h)the(gf)ra(eghv) (;)
ad(dh) te(gfh) cor(g) no(fe)strum(de) sú(g)ble(f)va,(ed) (:)
tu(hi)um(hg) Pa(hj)trís(ivHG)que(h) Spí(gf/fe)ri(d)tum(h) (;)
e(hi)mít(hvGF)tens(ggf) no(evDC)bis(d) cǽ(ef)li(d)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
A day desired by all has dawned on the holy, the day on which Christ, the world's hope, its God, has risen to the lofty heavens.
  In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Displaying before the Father the triumph of a great battle where the world’s ruler was destroyed, the glory of conquering flesh.
  O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Carried up on a shining cloud he gives hope to the faithful, now rising to that paradise which our first parents had closed.
  Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Praise and gratitude wherefore unto the victor who saves us all; Our body was carried high unto the palace of the King of Heaven.
  Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Let us be with those in heaven abiding in common joy: to them, that he bestows himself, to us, that he has not withdrawn.
  Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Raise now our hearts to you, O Christ, as you climb into the ether, and by your divinity send us the Spirit that is yours and the Father’s. Amen.
  v. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. r. Cæli et terra læténtur, allelúia.
  
annotation: 4e;
%%
(c4) SIC(dewf) vé(f)ni(fg)et,(e) *(,) que(e)mád(f)mo(g)dum(g) vi(g)dí(g)stis(f) e(h)um(g) (,) e(g)ún(ggf~)tem(gh) in(gh~) cæ(e)lum,(fvED) (,) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. Sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, * all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sic(dewf) vé(f)ni(fg)et,(e) (,) que(e)mád(f)mo(g)dum(g) vi(g)dí(g)stis(f) e(h)um(g) (,) e(g)ún(ggf~)tem(gh) in(gh~) cæ(e)lum,(fvED) (,) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum, allelúia.
  Ant.
  Litania
  Da concórdiam et pacem, nobis et ómnibus habitántibus terram. r. Kýrie eléison.
Give concord and peace unto us and to all the inhabitants of the earth. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Quibus potestátem dedísti tríbue ut voluntáti tuæ non adverséntur. r. Christe eléison.
To those whom Thou hast given power, grant that they may not oppose Thy will. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Qui solus hæc et plura bona nobis concédere potes. r. Kýrie eléison.
Thou who alone can grant us these and many other goods. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in déxtera tua nostræ salútis auctórem, * ut, cum in maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per Dóminum.
  O God, who restores us to eternal life in the resurrection of Christ, raise us up to He, the author of our salvation, who sits at Thy right hand, so that when our Saviour comes in His majesty, Thou may put on blessed immortality those whom Thou hast reborn through baptism.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Cælo nos iungat qui mundi crímina purgat. r. Amen.
May He who blots out the sins of the world gather us in Heaven. r. Amen.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut