The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)


2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)

3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)

4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)

5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Now in the sun’s new dawning ray, Lowly of heart, our God we pray That He from harm may keep us free In all the deeds this day shall see.
  Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
May fear of Him our tongues restrain, Lest strife unguarded speech should stain: His favoring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity.
  Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
May every heart be pure from sin, And folly find no place therein: Scant meed of food, excess denied, Wear down in us the body’s pride.
  Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
That when the light of day is gone, And night in course shall follow on, We, free from cares the world affords, May chant the praise that is our Lord’s.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 8g;
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') *() al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g.) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
  Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
  Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
  Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
  Keep me, O God, for I have put my hope in Thou.
  Dixi Dómino: « Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te. »
  I said unto the Lord, "Thou art my Lord, I have no good without Thou."
  In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
  For the saints who are on earth, the illustrious men, all my will is in them.
  Multiplicántur dolóres eórum * qui post deos aliénos acceleravérunt.
  Sorrows multiply for those who hasten after other gods.
  Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
  I will not shed their libations of blood, I will not take their names from my lips.
  Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
  The Lord is the portion of my inheritance and my cup: it is Thou who secure my lot.
  Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
  The line marks me an enclosure of delights; Yes, my inheritance is magnificent for me.
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
  I will bless the Lord who has given me understanding; Even at night, my loins instruct me.
  Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi, non commovébor.
  I evermore place the Lord before me; forasmuch as he is on my right hand, I will not stagger.
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
  Wherefore my heart rejoices, and my bowels rejoice; even my flesh will rest in hope.
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
  For Thou shalt not leave my soul in hell, Thou shalt not allow Thy holy one to behold corruption.
  Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem
  Thou shalt make known unto me the way of life, the fullness of joy before Thy face, delights at Thy right hand until such time as the end.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 16 (17)
Psalm 16 (17)
  Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
  Hearken, O Lord, my just cause, be attentive to my supplication.
  Auríbus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
  Give ear to my prayer, which does not come from deceitful lips.
  De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
  Let my judgment come from Thy face; let Thy eyes behold what is just.
  Proba cor meum et vísita nocte; * igne me exámina, et non invénies in me iniquitátem.
  Thou searched my heart, Thou visited it at night; Thou hast tried me with fire, and thou hast not found iniquity in me.
  Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
  My mouth has not transgressed as men do, following the word of thy lips, I have kept myself from the path of violence.
  Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
  Strengthen my steps in Thy paths, that my steps may not waver.
  Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
  I have called upon Thou, for Thou hearest me, O God; incline thy ear unto me and hearken unto my word.
  Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
  Manifest Thy wonderful mercies, Thou who save from the rebels those who hope in Thy right hand.
  Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
  Keep me as the apple of my eye; in the shadow of Thy wings protect me from the face of the ungodly who have afflicted me.
  Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
  My enemies have surrounded me with fury; they have closed their entrails, their mouths speak arrogantly.
  Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
  They are now advancing, they are encircling me, they are fixing their eyes to throw them unto the ground.
  Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
  They resemble the lion ready to pounce on the prey, the lion cub lurking in its lair.
  Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
  Arise, Lord, go ahead of him, overthrow him; deliver my soul from the wicked by thy sword,
  A mórtuis, manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
  Dead by Thy hand, Lord, dead whose part of life is finite.
  De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
  May Thou fill their bellies with Thy reserves, and let their children be satisfied, and leave the rest to their grandchildren.
  Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
  As for me, in righteousness, I will behold Thy face; when I wake up, I will be satisfied with Thy image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 17 (18), 2-30
Psalm 17 (18), 2-30
  Gratiarum actio pro salute et victoria
Thanksgiving for salvation and victory.
  In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
In that hour there was a great earthquake (Rev 11:13).
  I
I
  Díligam te, Dómine, fortitúdo mea, * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
  I will love Thou, Lord, my strength, Lord, my rock, my fortress and my deliverer;
  Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
  My God, my helper, in whom I will hope; my shield and the horn of my salvation and my refuge.
  Laudábilem invocábo Dóminum, * et ab inimícis meis salvus ero.
  I will call upon the Lord worthy of praise, and I will be saved from my enemies.
  Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
  The waves of death have encircled me, and the torrents of Belial have exhausted me;
  funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
  the bonds of hell have enveloped me, the snares of death have surprised me.
  In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi;
  In my distress I called upon the Lord, and cried out to my God;
  exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
  He heard my voice from His temple, and my cry came before Him to His ears.
  Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
  The earth was shaken and trembled; the foundations of the mountains were shaken and shaken, for He was angry.
  Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
  Smoke rose from His nostrils, and a devouring fire from His mouth; burning coals escaped from it.
  Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
  He bowed the heavens and descended, and darkness under His feet.
  Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
  And He climbed on the cherub and flew, He was carried on the wings of the wind.
  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
  He made darkness His veil, His tabernacle all around Him, darkness of water, clouds of the air.
  Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
  Through the brightness before Him, the clouds passed by, hail and coals of fire.
  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
  And the Lord thundered in heaven, and the Most High made His voice resound: hail and coals of fire.
  Et misit sagíttas suas et dissípavit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
  He threw His arrows and scattered them, He threw lightning bolts and routed them.
  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
  The springs of the waters appeared, and the foundations of the world were revealed
  ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
  by Thy rebuke, Lord, by the breath of the spirit of Thy wrath.
  Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
  He sent from on high and took me, and drew me out of the great waters;
  erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
  He delivered me from my mighty enemies and from those who hated me, for they were stronger than I.
  Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
  They had attacked me in the day of my trouble, but the Lord was my support;
  Et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
  and He led me to a spacious place, He saved me forasmuch as He loved me.
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
  And the Lord will reward me according to my righteousness, and according unto the purity of my hands, He shall repay me,
  quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie recéssi a Deo meo.
  for I have kept the ways of the Lord, and have not turned away from my God ungodly.
  Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
  For all His judgments are before me, * and His righteousness I have not cast away from me;
  Ee fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
  And I have been blameless before Him, and have kept myself from iniquity.
  Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  And the Lord has rewarded me according to my righteousness * and according unto the purity of my hands before His eyes.
  Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
  With the holy thou shalt be holy, and with the innocent man thou shalt be innocent.
  Et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
  And with the elect, Thou shalt be chosen * and with the wicked, Thou shalt be cunning.
  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
  For Thou shalt save the humble people, and humble the eyes of the proud.
  Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
  For Thou shalt light my lamp, Lord; * my God will enlighten my darkness.
  Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
  For with Thee I will rush upon an enemy troop * and with my God I will cross a wall.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(g)le(g)lú(gi>)ia,(h_') () al(g>)le(f)lú(g>)ia,(f.;) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h') al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g.)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
  Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
  
  v. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) r. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
  v. Arise, O Christ, and help us. (T.P. Alleluia) r. And deliver us for thy name's sake. (T.P. Alleluia)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Orémus.
  
  Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
  Lord, Almighty God, who brought us unto the beginning of this day, save us this day by Thy power, that during the course of this day we may not give way to any sin; but let our words, thoughts, and works evermore tend unto the fulfillment of Thy righteousness.
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut