The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  
  Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
  
  Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
  
  Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
  That so, in nature’s triple frame, Each heavenly and each earthly name, And things in hell’s abyss abhorred, May bend the knee and own Him Lord.
  Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
  
  Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
  
  Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
  To Thee we therefore humbly pray That Thou wouldst purge our sins away, And draw our hearts by cords of grace To Thy celestial dwelling-place.
  Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
  So when the Judgment day shall come, And all must rise to meet their doom, Thou wilt remit the debts we owe, And our lost crowns again bestow.
  Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
  
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. 1. Give thanks unto the Lord, for He is good.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. Give thanks unto the Lord, for He is good.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 2. For His mercy is eternal.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. 3. Thou art God, who doest wondrous works.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
  Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. Thou art God, who doest wondrous works.
  v. Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia. r. Itaque epulémur in Dómino, allelúia.
  In primo nocturno, anno II )
  De Actibus Apostolórum 23, 12-35
  Facta autem die, faciébant concúrsum Iudæi et devovérunt se dicéntes neque manducatúros neque bibitúros, donec occíderent Paulum. Erant autem plus quam quadragínta, qui hanc coniuratiónem fécerant; qui accedéntes ad príncipes sacerdótum et seniórum dixérunt: «Devotióne devóvimus nos nihil gustatúros, donec occidámus Paulum. Nunc ergo vos notum fácite tribúno cum concílio, ut prodúcat illum ad vos, tamquam áliquid cértius cognitúri de eo; nos vero, priúsquam apprópiet, paráti sumus interfícere illum.»
  
  Quod cum audísset fílius soróris Pauli insídias, venit et intrávit in castra nuntiavítque Paulo. Vocans autem Paulus ad se unum ex centuriónibus ait: «Adulescéntem hunc perduc ad tribúnum, habet enim áliquid indicáre illi.» Et ille quidem assúmens eum duxit ad tribúnum et ait: «Vinctus Paulus vocans rogávit me hunc adulescéntem perdúcere ad te, habéntem áliquid loqui tibi.» Apprehéndens autem tribúnus manum illíus, secéssit cum eo seórsum et interrogábat: «Quid est quod habes indicáre mihi?» Ille autem dixit: «Iudæi constituérunt rogáre te, ut crástina die Paulum prodúcas in concílium, quasi áliquid cértius inquisitúrum sit de illo. Tu ergo ne credíderis illis; insidiántur enim ei ex eis viri ámplius quadragínta, qui se devovérunt non manducáre neque bíbere, donec interfíciant eum, et nunc paráti sunt exspectántes promíssum tuum.» Tribúnus ígitur dimísit adulescéntem præcípiens, ne cui eloquerétur quóniam «hæc nota mihi fecísti.» Et vocátis duóbus centuriónibus, dixit: «Paráte mílites ducéntos, ut eant usque Cæsaréam, et équites septuagínta et lanceários ducéntos, a tértia hora noctis, et iuménta præparáte», ut imponéntes Paulum salvum perdúcerent ad Felícem præsidem, scribens epístulam habéntem formam hanc: «Cláudius Lýsias óptimo præsidi Felíci salútem.»
  
  Scripsit tribúnus Felíci de Paulo: «Virum hunc comprehénsum a Iudæis et incipiéntem intérfici ab eis, supervéniens cum exércitu erípui, cógnito quia Románus est. Volénsque scire causam, propter quam accusábant illum, dedúxi in concílium eórum; quem invéni accusári de quæstiónibus legis ipsórum, nihil vero dignum morte aut vínculis habéntem crimen.
  
  Et cum mihi perlátum esset de insídiis quæ in virum pararéntur, conféstim misi ad te denúntians et accusatóribus, ut dicant advérsum eum apud te.» Mílites ergo, secúndum præcéptum sibi assuméntes Paulum, duxérunt per noctem in Antipátridem; et póstera die dimíssis equítibus, ut abírent cum eo, revérsi sunt ad castra. Qui cum veníssent Cæsaréam et tradidíssent epístulam præsidi, statuérunt ante illum et Paulum. Cum legísset autem et interrogásset de qua província esset et cognóscens quia de Cilícia: «Audiam te, inquit, cum et accusatóres tui vénerint»; iussítque in prætório Heródis custodíri eum.
  
  r. Non relínquam vos órphanos, allelúia; vado et vénio ad vos; * Et gaudébit cor vestrum, allelúia, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Et gaudébit. v. Glória Patri. * Et gaudébit.
  
  In secundo nocturno, anno II )
  Ex Sermónibus sancto Leóni Magno papæ attribútis (Sermo de Ascensione: PLS 3, 337-338)
  Cum Christus ascéndit ad cælum, et nostris aufértur optútibus, desidérium enim quemdam nostri sústinent óculi, dum non respíciunt quem requírunt. Sicut ait Prophéta, defecérunt óculi mei dum spero in Deum meum. Defecérunt enim óculi Prophétæ, quia nondum vidébat quem sperábat esse ventúrum. Sic namque et apostolórum defecérunt óculi, cum eúntem in cælum Deum néqueunt intuéri. Secúndum quod ait Lucas dicens: Et vidéntibus illis elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Stabant enim beáti apóstoli toto suspénsi córpore, et ascendéntem ad cælum quia incéssu non póterant, óculis sequebántur. Et licet ad deducéndum Salvatórem vísio humána defécerit, fídei tamen devótio non defécit. Usque ad nubem enim Christum dedúcunt óculis, usque ad cælos autem cum Christo fídei devotióne comitántur.
  
  Unde ait Apóstolus sciens fidem nostram in cælis esse cum Dómino: Nostra autem conversátio in cælis est. Nubes ergo ab óculis apostolórum suscépit Salvatórem. Videámus ergo quæ ista nubes sit, quam spléndida, quam præclára, quæ lucem mundi Christum suscípere promerétur. Neque enim póterat obscúra esse, tætra et tenebrósa, quia scriptum est: Et ténebræ eum non comprehendérunt. Ténebræ enim lucem gestáre non póterant. Illa est ergo nubes quæ ascendéntem suscépit Christum, quæ et testimónium Christo étiam in monte perhíbuit. De qua ait Evangelísta: Vox de nube dicens: «Hic est Fílius meus diléctus, ipsum audíte.»
  
  Non ígitur nubes suscépit Christum, sed Deus Pater recépit Fílium, et occúrsu quodam pietátis ascendéntem illum grémio mollióre compléctitur. Nam ídeo Pater dícitur suscípere Fílium nubis obumbráculo, ut ostendátur refrigério quodam fovére eius vúlnera passiónis. Post crucem enim, post iniúrias, post ínferos, non est maius Christo refrigérium, nisi virtúte divinitátis obumbrétur. Sicut de nativitáte eius ad Maríam dícitur: Et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Altíssimus ergo Pater qui nascénte Christo obumbrávit in virtúte Maríæ. Ascendéntem enim suscépit in nube.
  
  r. Edúxit Dóminus Iesus discípulos suos foras in Bethaníam, * Et benedíxit eos, allelúia, allelúia. v. Et factum est dum benedíceret eos, recéssit ab eis et ferebátur in cælum. * Et benedíxit. v. Glória Patri. * Et benedíxit.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, cuius Fílius ad cælos ascéndens Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri, præsta, quǽsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ cæléstis múnera percepérunt, * ita nobis quoque spiritália dona concédas. Per Dóminum.
  God, whose Son, on ascending into heaven, deigned to promise the Holy Spirit unto the Apostles, grant us, we pray, that in the same way that they received the gifts of Thy heavenly teaching, Thou may also grant us spiritual gifts.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut