The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
A day desired by all has dawned on the holy, the day on which Christ, the world's hope, its God, has risen to the lofty heavens.
  In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Displaying before the Father the triumph of a great battle where the world’s ruler was destroyed, the glory of conquering flesh.
  O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Carried up on a shining cloud he gives hope to the faithful, now rising to that paradise which our first parents had closed.
  Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Praise and gratitude wherefore unto the victor who saves us all; Our body was carried high unto the palace of the King of Heaven.
  Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Let us be with those in heaven abiding in common joy: to them, that he bestows himself, to us, that he has not withdrawn.
  Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Raise now our hearts to you, O Christ, as you climb into the ether, and by your divinity send us the Spirit that is yours and the Father’s. Amen.
  Ant. 1. Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua, allelúia.
  Ant. 1. Have faith, my son, thy sins are forgiven, hallelujah.
  Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
  When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
  hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  but thou, O Lord, art most high for evermore.
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
  But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua, allelúia.
  Ant. Have faith, my son, thy sins are forgiven, hallelujah.
  Ant. 2. Egréssus es, Dómine, in salútem pópuli tui, cum Christo tuo, allelúia.
  Ant. 2. Thou hast come forth, O Lord, for the deliverance of Thy people; for the deliverance of Thy Christ, alleluia.
  Canticum (Deut 32, 1-12)
Song (Deut 32, 1-12)
  Dei beneficia in populum
God's interest in His people
  Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).
How often I have wanted to gather Your children together! (Mt 23:37).
  Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei!
  Hearken, heavens, I will speak, let the earth hearken the words of My mouth!
  Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum
  My teaching will flow like rain, My word will descend like dew,
  quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina.
  like a shower on greenery, like a shower on grass.
  Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro!
  It is the name of the Lord that I invoke; to our God, postpone greatness.
  Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia.
  He is the Rock: His work is perfect; all His ways are righteousness.
  Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus.
  God of truth, not of perfidy, He is just, He is righteous.
  Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa.
  They have dishonored Him, His lost sons, a deceitful and crooked generation.
  Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens?
  Is this what thou render unto the Lord, a foolish and unwise people?
  Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
  Is it not He, thy father, who created thou, He who made thou and established thou?
  Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas;
  Keep in remembrance the days of old, penetrate the course of the ages.
  intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi.
  Ask thy father, he shall teach thou; the ancients will tell thee.
  Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam,
  When the Most High endowed the nations, when He separated the sons of Adam,
  constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel;
  He fixed the boundaries of the peoples according unto the number of the sons of God.
  pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius.
  But the Lord's lot was His people, Jacob, His share of the inheritance.
  Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis;
  He findeth it in the land of the desert, a chaos of savage howls.
  circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
  He surrounds it, He raises it, He guards it as the apple of His eye.
  Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans
  Like an eagle awakening its brood and soaring above its young,
  expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas.
  He spreads His wingspan, He taketh it, He carries it on His wings.
  Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus.
  The Lord alone led him, no god stranger to Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Egréssus es, Dómine, in salútem pópuli tui, cum Christo tuo, allelúia.
  Ant. Thou hast come forth, O Lord, for the deliverance of Thy people; for the deliverance of Thy Christ, alleluia.
  Ant. 3. Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ.
  Ant. 3. Praise thy God, Zion, who has sent His word unto the earth.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ.
  Ant. Praise thy God, Zion, who has sent His word unto the earth.
  Lectio brevis (Act 5, 30-32)
  Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
  The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.
  Responsorium breve
  v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
  v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
  Ant. Vidémus Iesum, propter passiónem mortis, glória et honóre coronátum, allelúia.
  Ant. Jesus, we behold crowned with glory and honor forasmuch as of the death He suffered, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Vidémus Iesum, propter passiónem mortis, glória et honóre coronátum, allelúia.
  Ant. Jesus, we behold crowned with glory and honor forasmuch as of the death He suffered, alleluia.
  Preces
  Christum, qui vitam ætérnam nobis manifestávit, devóta mente rogémus, clamántes:
  Let us pray to Christ, who has shown us eternal life, and say with confidence:
  Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
May Thy resurrection, Lord, make us grow in grace.
  Pastor ætérne, réspice gregem tuum e somno surgéntem,
  Eternal Shepherd, contemplate with love Thy people who are now rising from sleep,
   et pasce nos verbi et panis tui ubérrimo alimónio.
  - and nourish it today with the bread of Thy word and Thy Eucharist.
  Ne permíttas nos a lupo rapi vel a mercenário perdi,
  Don't let the wolf or the mercenary lose us
   sed fac ut vocem tuam fidéliter audiámus.
  - but let us evermore faithfully hearken Thy voice.
  Tu, qui cum prædicatóribus ubíque cooperáris eorúmque sermónem confírmas,
  Thou who evermore cooperate with those who proclaim Thy Gospel and confirm Thy word with Thy grace,
   fac ut hódie resurrectiónem tuam móribus et vita proclamémus.
  - make us proclaim Thy resurrection this day with our words and with our lives.
  Esto ipse gáudium nostrum, quod nemo tollat a nobis,
  Be Thyself, Lord, our joy, the joy that no one can take from us
   ut, reiécta tristítia peccáti, vitam appetámus ætérnam.
  - and make us, having rejected the sadness of sin, hungry to possess Thy eternal life.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, cuius Fílius ad cælos ascéndens Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri, præsta, quǽsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ cæléstis múnera percepérunt, * ita nobis quoque spiritália dona concédas. Per Dóminum.
  God, whose Son, on ascending into heaven, deigned to promise the Holy Spirit unto the Apostles, grant us, we pray, that in the same way that they received the gifts of Thy heavenly teaching, Thou may also grant us spiritual gifts.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut