Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IAM(g) sur(h)git(g) ho(h)ra(i) tér(j)ti(h)a,(i) (,)
qua(i) Chri(i)stus(j) a(h)scén(g)dit(h) cru(j)cem;(ijwkJI) (;)
nil(h) ín(i)so(j)lens(k) mens(i) có(j)gi(j)tet,(i) (,)
in(h)tén(i)dat(j) af(i)fé(j)ctum(i) pre(h)cis.(g) (::)
Qui(g) cor(h)de(g) Chri(h)stum(i) sú(j)sci(h)pit,(i) (,)
in(i)nó(i)xi(j)um(h) sen(g)sum(h) ge(j)rit(ijwkJI) (;)
vo(h)tís(i)que(j) præ(k)stat(i) sé(j)du(j)lis(i) (,)
San(h)ctum(i) me(j)ré(i)ri(j) Spí(i)ri(h)tum.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) fi(i)nem(j) de(h)dit(i) (,)
di(i)ri(i) ve(j)tér(h)no(g) crí(h)mi(j)nis;(ijwkJI) (;)
hinc(h) iam(i) be(j)á(k)ta(i) tém(j)po(j)ra(i) (,)
coe(h)pé(i)re(j) Chri(i)sti(j) grá(i)ti(h)a.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) IAM(g) sur(h)git(g) ho(h)ra(i) tér(j)ti(h)a,(i) (,)
qua(i) Chri(i)stus(j) a(h)scén(g)dit(h) cru(j)cem;(ijwkJI) (;)
nil(h) ín(i)so(j)lens(k) mens(i) có(j)gi(j)tet,(i) (,)
in(h)tén(i)dat(j) af(i)fé(j)ctum(i) pre(h)cis.(g) (::)
Qui(g) cor(h)de(g) Chri(h)stum(i) sú(j)sci(h)pit,(i) (,)
in(i)nó(i)xi(j)um(h) sen(g)sum(h) ge(j)rit(ijwkJI) (;)
vo(h)tís(i)que(j) præ(k)stat(i) sé(j)du(j)lis(i) (,)
San(h)ctum(i) me(j)ré(i)ri(j) Spí(i)ri(h)tum.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) fi(i)nem(j) de(h)dit(i) (,)
di(i)ri(i) ve(j)tér(h)no(g) crí(h)mi(j)nis;(ijwkJI) (;)
hinc(h) iam(i) be(j)á(k)ta(i) tém(j)po(j)ra(i) (,)
coe(h)pé(i)re(j) Chri(i)sti(j) grá(i)ti(h)a.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises,
In which Christ ascended the cross;
Nothing unseemly disturbs the mind,
But with sincere desire turn to prayer.
Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended
At the lethargy of the grave crime,
From this moment, now, it has begun,
By the grace of Christ, a happy age;
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 8g;
%%
(c3) AL(h>)le(gh)lú(fe)ia,(g) *(,) al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) al(f>)le(e)lú(f)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) AL(h>)le(gh)lú(fe)ia,(g) *(,) al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) al(f>)le(e)lú(f)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 118 (119), 89-96
Psalm 118 (119), 89-96
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos (Cf. Io 13, 34).
I give you a new commandment: love one another as I have loved you (Cf. Io 13, 34).
XII (Lamed)
XII (Lamed)
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven.
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth.
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee.
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
Unless thy law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection.
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications.
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies.
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
I have seen an end of all perfection: thy commandment is exceeding broad.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 70 (71)
Psalm 70 (71)
Domine, spes mea a iuventute mea
Lord, my hope when I was young
Spe gaudentes, in tribulatione patientes (Rom 12,12).
Joyful in hope, patient in trial (Rom 12:12).
I
I
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum.
In Thou, Lord, I have placed my hope; may I never be confounded!
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me.
In Thy righteousness, deliver me and save me! Incline thy ear unto me and help me!
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias,
Be unto me an inaccessible rock, to which I can evermore retire.
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu.
Thou hast commanded me to be saved, for Thou art my rock and my fortress.
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui.
My God, deliver me from the hand of the wicked, from the hand of the iniquitous and cruel man.
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea.
For Thou art my hope, Lord the Lord, the object of my trust since my youth.
Super te inníxus sum ex útero, † de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper.
It is on Thou that I have relied since my birth, Thou who brought me out of the mother's womb: Thou art my praise forevermore!
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis.
I am a wonder unto the crowd, but Thou art my mighty refuge.
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua.
May my mouth be full of Thy praise, may it daily exalt Thy magnificence!
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
Do not cast me back unto the days of my old age; unto the decline of my strength does not abandon me.
Quia dixérunt inimíci mei mihi, † et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum
For my enemies conspire against me, and those who spy on my soul consult amongst themselves,
dicéntes: «Deus derelíquit eum! † Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat».
saying, "God has forsaken him! Continue it; seize it; there is no one to defend it! "
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína.
O God, depart not from me; my God, make haste to help me!
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi.
Let them be confounded, let them perish, those who want my life! Let them be covered with shame and reproach, those who seek my destruction.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam.
For my part, I shall evermore hope; all thy praises, I will add new ones.
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, † tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi.
My mouth will declare Thy righteousness, all day long Thy favors; for I do not know the number of them.
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus.
I will say Thy mighty works, Lord; O Lord, I will recall Thy justice, Thine alone.
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua.
O God, Thou hast taught me from my youth, and to this day I proclaim Thy wonders.
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me,
Until such time as such time as the day of old age and white hair, O God, forsake not me,
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est.
so that I may make known Thy strength unto the present generation, Thy power unto the generation to come.
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, † usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
Thy righteousness, O God, reaches to heaven, Thou who does great things—O God, who is like Thee?
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; † íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me.
Thou who have caused us many and terrible trials. But Thou shalt give us life, and from the abyss of the earth Thou shalt bring us up.
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me.
Thou shalt raise up my greatness, and anon Thou shalt console me.
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel.
And I will praise Thee unto the sound of the lute, I will sing of Thy faithfulness, O my God, I will sing to Thee psalms on the zither, Holy One of Israel.
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti;
Joy will be on my lips when I sing to Thou, and in my soul, which Thou hast delivered.
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
And my tongue every day will declare Thy righteousness, for they will be put to shame and they will blush, those who seek my destruction.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(h>)le(gh)lú(fe)ia,(g) (,) al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) al(f>)le(e)lú(f)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Al(h>)le(gh)lú(fe)ia,(g) (,) al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) al(f>)le(e)lú(f)ia.(e)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni.
v. Surréxit Dóminus vere, allelúia. r.. Et appáruit Simóni, allelúia.
v. The Lord is verily risen, hallelujah. r. And He appeared to Simon, hallelujah.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quǽsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per Christum.
God, most good Father, thou who have entrusted the earth to men to guard and work it, so that they can progress by helping one another, grant us to carry out our work with a filial spirit towards thee and a fraternal spirit towards all.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.