The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 21 maii
  1. Sanctórum Christóphori Magallanes, presbyteri, et sociórum, mártyrum, qui váriis in diciónibus Méxici, in ódium christiáni nóminis et cathólicæ Ecclésiæ persecúti atque Christum Regem conféssi, corónam martyrii sunt consecúti.
  
  Quorum nomina: presbyteri Romanus Adame, Rodericus Aguilar, lulius Álvarez, Aloysius Batis Sáinz, Augustinus Caloca, Matthæus Correa, Atilanus Cruz, Michael de la Mora, Petrus Esqueda Ramírez, Margaritus Flores, losephus Isabel Flores, David Galván, Petrus Maldonado, Iesus Mendez, lustinus Orona, Sabas Reyes, losephus Maria Robles, Turibius, Romo, lanuarius Sánchez Delgadillo, Tranquillinus Ubiarco et David Uribe; atque Emmanuel Morales, Salvator Lara Puente et David Roldán Lara, laici.
  2. In Mauretánia, sancti Timóthei, diáconi et mártyris.
  
  3. Cæsaréæ Cappadóciæ, sancti Polyéucti, mártyris.
  
  4. Commemorátio sanctórum mártyrum utriúsque sexus, quos Alexandríæ in Ægýpto sacris diébus Pentecóstes sub Constántio imperatóre Geórgius epíscopus ariánus sævíssime occídi vel in exsílium relegári præcépit.
  
  5. Dariórigi in Británnia Minóre, commemorátio sancti Patérni, epíscopi, qui a sancto Perpétuo Turonénsi in concílio provinciáli ibídem congregáto epíscopus hac die ordinátus esse tráditur.
  
  6. Apud Nicǽam in Província, sancti Hospícii, reclúsi, miræ abstinéntiæ viri, qui advéntum Langobardórum prædíxit.
  
  7. Eboræ in Lusitánia, sancti Máncii, mártyris.
  
  8 *. Viénnæ in Burgúndia Gálliæ, sancti Theobáldi, epíscopi, qui per quadragínta quáttuor annos sedem illam illustrávit, caritáte ac pietáte conspícuus.
  
  9 *. Aboæ in Fínnia, sancti Hemming, epíscopi, qui, pastoráli zelo incénsus, huius Ecclésiæ disciplínam synódica ordinatióne instaurávit, clericórum stúdiis favit, cultum divínum exornávit pacémque inter pópulos promóvit.
  
  10 *. In alto ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Ioánnis Mopinot, Fratris Scholárum Christianárum et mártyris, qui tempóribus gállicæ perturbatiónis in sórdida actuária deténtus est útpote religiósus, ubi tabe afféctus óbiit.
  
  11. Massíliæ in Província Gálliæ, sancti Cároli Eugénii de Mazenod, epíscopi, qui, ut pauperes evangelizaréntur, Missionários Oblátos Maríæ Immaculátæ suscitávit et per vigínti et quinque fere annos Ecclésiam virtútibus, ópere, sermónibus et scriptis illustrávit.
  
   
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Act 1,9-11)
  Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “ Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum ”.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut