The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: ;
%%
(c4) OP(dhiv)tá(hg)tus(h) vo(jvIH)tis(g) óm(h)ni(gf)um(eghv) (;)
sa(dh)crá(gfh)tus(g) il(fe)lú(de)xit(g) di(f)es,(ed) (:)
quo(hi) Chri(hg)stus,(hj) mun(ivHG)di(h) spes,(gf/fe) De(d)us,(h) (;)
con(hi)scén(hvGF)dit(ggf) cæ(evDC)los(d) ár(ef)du(d)os.(d)

2.(::)
Ma(dhiv)gni(hg) tri(h)úm(jvIH)phum(g) prœ(h)li(gf)i,(eghv) (;)
mun(dh)di(gfh) pe(g)rém(fe)pto(de) prín(g)ci(f)pe,(ed) (:)
Pa(hi)tris(hg) præ(hj)sén(ivHG)tans(h) vúl(gf/fe)ti(d)bus(h) (;)
vi(hi)ctrí(hvGF)cis(ggf) car(evDC)nis(d) gló(ef)ri(d)am,(d)

3.(::)
In(dhiv) nu(hg)be(h) fer(jvIH)tur(g) lú(h)ci(gf)da(eghv) (;)
et(dh) spem(gfh) fa(g)cit(fe) cre(de)dén(g)ti(f)bus,(ed) (:)
iam(hi) pa(hg)ra(hj)dí(ivHG)sum(h) ré(gf/fe)se(d)rans(h) (;) quem(hi) pro(hvGF)to(ggf)plá(evDC)sti(d) cláu(ef)se(d)rant.(d)

4.(::)
O(dhiv) gran(hg)de(h) cun(jvIH)ctis(g) gáu(h)di(gf)um,(eghv) (;)
quod(dh) par(gfh)tus(g) no(fe)stræ(de) Vír(g)gi(f)nis,(ed) (:)
post(hi) spu(hg)ta,(hj) fla(ivHG)gra,(h) post(gf/fe) cru(d)cem(h) (;)
pa(hi)tér(hvGF)næ(ggf) se(evDC)di(d) iún(ef)gi(d)tur.(d)

5.(::)
A(dhiv)gá(hg)mus(h) er(jvIH)go(g) grá(h)ti(gf)as(eghv) (;)
no(dh)stræ(gfh) sa(g)lú(fe)tis(de) vín(g)di(f)ci,(ed) (:)
no(hi)strum(hg) quod(hj) cor(ivHG)pus(h) vé(gf/fe)xe(d)rit(h) (;)
su(hi)blí(hvGF)m<i>e</i>() ad(ggf) cæ(evDC)li(d) ré(ef)gi(d)am.(d)

6.(::)
Sit(dhiv) no(hg)bis(h) cum(jvIH) cæ(g)lé(h)sti(gf)bus(eghv) (;)
com(dh)mú(gfh)ne(g) ma(fe)nens(de) gáu(g)di(f)um:(ed) (:)
il(hi)lis,(hg) quod(hj) se(ivHG)met(h) ób(gf/fe)tu(d)lit,(h) (;)
no(hi)bis,(hvGF) quod(ggf) se(evDC) non(d) áb(ef)stu(d)lit.(d)

7.(::)
Nunc,(dhiv) Chri(hg)ste,(h) scan(jvIH)dens(g) ǽ(h)the(gf)ra(eghv) (;)
ad(dh) te(gfh) cor(g) no(fe)strum(de) sú(g)ble(f)va,(ed) (:)
tu(hi)um(hg) Pa(hj)trís(ivHG)que(h) Spí(gf/fe)ri(d)tum(h) (;)
e(hi)mít(hvGF)tens(ggf) no(evDC)bis(d) cǽ(ef)li(d)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
A day desired by all has dawned on the holy, the day on which Christ, the world's hope, its God, has risen to the lofty heavens.
  In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Displaying before the Father the triumph of a great battle where the world’s ruler was destroyed, the glory of conquering flesh.
  O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Carried up on a shining cloud he gives hope to the faithful, now rising to that paradise which our first parents had closed.
  Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Praise and gratitude wherefore unto the victor who saves us all; Our body was carried high unto the palace of the King of Heaven.
  Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Let us be with those in heaven abiding in common joy: to them, that he bestows himself, to us, that he has not withdrawn.
  Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Raise now our hearts to you, O Christ, as you climb into the ether, and by your divinity send us the Spirit that is yours and the Father’s. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) AL(d)le(f)lú(h)ia,(g) *(,) al(e)le(g)lú(h)ia,(f) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
  Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
  Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
  Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
  He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
  Glorious things have been said about thou, city of God!
  Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
  I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
  Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
  And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
  Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
  The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
  Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
  And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(d)le(f)lú(h)ia,(g) (,) al(e)le(g)lú(h)ia,(f) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 7a;
%%
(c3) VIN(e)cén(eh)ti(g) da(h)bo(ih) e(ij)i(i) *(,) é(jk)de(j)re(i) de(j) li(hg)gno(hih) vi(i)tæ,(i) (;) quod(iio) est(g) in(h) pa(ij)ra(i)dí(hih)so(hgh) De(f)i(hg) me(ef)i,(eeod) (,) al(fgwh)le(hvFEfwgf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Vincénti dabo ei édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei, allelúia.
  Ant. 2. Unto the victor I will give to eat the Fruit of the Tree of Life, which is in God's Paradise. hallelujah.
  Canticum (Is 40, 10-17)
Cantique (Is 40, 10-17)
  Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
The good shepherd: God most high and great
  Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
Behold, I am coming soon, and My reward with Me (Rev 22:12).
  Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur;
  Behold, the Lord God is coming with power, and His arm will rule;
  ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo.
  His reward is with Him, and His work is before Him.
  Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat.
  As a shepherd He shall shepherd His flock, He shall gather the lambs in His arms, and take them into His womb; He Himself will carry the sheep full.
  Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra?
  Who measured the waters in the hollow of His hand, and weighed the heavens in His palm, who supported the mass of the earth with three fingers, who weighed the mountains with a weight, and the hills in the balance?
  Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi?
  Who helped the Spirit of the Lord? Who was His counselor and showed Him what He should do?
  Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ
  Whom did He consult to receive instruction from them, who taught Him the path of righteousness
  et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi?
  and who taught Him knowledge and showed Him the way of prudence?
  Ecce gentes quasi stilla sítulæ et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
  Behold, the nations are like the drop of a bucket, and like a grain in the scales; The islands are like fine dust.
  Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum.
  Lebanon would not be enough for the stake, and its animals would not be enough for the burnt-offering.
  Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
  All peoples are before Him as if they were not; and He regards them as naught and nothingness.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vin(e)cén(eh)ti(g) da(h)bo(ih) e(ij)i(i) (,) é(jk)de(j)re(i) de(j) li(hg)gno(hih) vi(i)tæ,(i) (;) quod(iio) est(g) in(h) pa(ij)ra(i)dí(hih)so(hgh) De(f)i(hg) me(ef)i,(eeod) (,) al(fgwh)le(hvFEfwgf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Vincénti dabo ei édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei, allelúia.
  Ant. Unto the victor I will give to eat the Fruit of the Tree of Life, which is in God's Paradise. hallelujah.
annotation: 2d;
%%
(f3) AL(f)le(h)lú(hg~)ia,(f) *() al(g)le(e)lú(f)ia,(e) (,) al(f)le(h)lú(hg~)ia,(fe) al(f)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
  Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
  Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
  The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
  Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
  The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
  Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
  Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
  Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
  Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
  Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
  Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
  Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
  They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
  Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
  They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
  Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
  O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
  Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Al(f)le(h)lú(hg~)ia,(f) () al(g)le(e)lú(f)ia,(e) (,) al(f)le(h)lú(hg~)ia,(fe) al(f)le(gh)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (Rom 8, 10-11)
  Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
  And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin; but the spirit liveth, because of justification. And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Jesus Christ from the dead, shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
  v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
  v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
annotation: 1f;
%%
(c4) E(d)ún(dc~)tes(f) in(g) mun(fh)dum,(h)
*(,) do(h)cé(hji/jkj)te(ixhih) om(h)nes(gf) gen(ixghwiHG~)tes,(hg) (;) bap(g)ti(g)zán(e)tes(g) e(hg)os,(fg) al(e)le(fe)lú(ddo)ia,(c) (;) in(d) nó(dc)mi(f)ne(gh) Pa(ixhiHG)tris(hg) et(df~) Fí(fef)li(dc)i(c,) et(e) Spí(gh)ri(g)tus(f) San(fe~)cti,(dc) (`) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Eúntes in mundum, docéte omnes gentes, baptizántes eos, allelúia, in nómine, Patris et Fílii et Spíritus Sancti, allelúia.
Ant. Go into the world and teach all nations, baptizing them, hallelujah, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, hallelujah.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(d)ún(dc~)tes(f) in(g) mun(fh)dum,(h)
(,) do(h)cé(hji/jkj)te(ixhih) om(h)nes(gf) gen(ixghwiHG~)tes,(hg) (;) bap(g)ti(g)zán(e)tes(g) e(hg)os,(fg) al(e)le(fe)lú(ddo)ia,(c) (;) in(d) nó(dc)mi(f)ne(gh) Pa(ixhiHG)tris(hg) et(df~) Fí(fef)li(dc)i(c,) et(e) Spí(gh)ri(g)tus(f) San(fe~)cti,(dc) (`) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Eúntes in mundum, docéte omnes gentes, baptizántes eos, allelúia, in nómine, Patris et Fílii et Spíritus Sancti, allelúia.
Ant. Go into the world and teach all nations, baptizing them, hallelujah, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, hallelujah.
  Preces
  Benedíctus Christus Dóminus, per quem omnes accéssum habémus in Spíritu Sancto ad Patrem. Orémus:
  Blessed be Christ the Lord, through whom we all have access in the Holy Spirit unto the Father. We pray:
  Christe, audi nos.
Christ, hearken unto us.
  Mitte Spíritum tuum, optátum hóspitem animárum,
  Send Thy Spirit, Thou who are the desired guest of souls,
   nobísque tríbue eum numquam contristáre.
  - grant that we may never vex Him.
  Qui surrexísti a mórtuis et ad déxteram Dei sedes,
  Thou who rose from the dead and are seated at the right hand of God,
   Patrem semper interpélla pro nobis.
  - evermore intercedes with the Father on our behalf.
  Per Spíritum tuum nos tibi coniúnge,
  By thy spirit, unite us
   ne tribulátio, persecútio et perícula umquam a tua nos séparent caritáte.
  - lest tribulation, persecution and danger separate us from Thy love.
  Da nos ínvicem suscípere,
  Grant that we may support one another
   sicut tu nos suscepísti in honórem Dei.
  - as thou hast sustained us in honor of God.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens ætérne Deus, pópulos, qui in umbra mortis sedent, lúmine tuæ claritátis illústra, qua visitávit nos Oriens ex alto, Iesus Christus Dóminus noster. Qui tecum.
  Almighty and eternal God, enlighten the peoples who sit in the shadow of death with the light of Thy brightness, with which the East has visited us from on high, Jesus Christ our Lord.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut